- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 21 (1904) /
343

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Harald Nielsen: Litteraturens Gæster

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITTERATURENS GÆSTER

KONT Vinterlitteraturen ikke var uden interessante
Værker — den omfattede bl. a. en saa betydelig Bog som
Jakob Knudsens „Sind" og en saa frisk og talentfuld
Debut som Lauritz Larsens „Hal▼mennesker1’ — var
det almindelige Indtryk vistnok, at den var fattigere
pan ikke helt ligegyldige Bøger end i de foregaaende
Aar. Øjeblikket er derfor meget passende til at vise
Opmærksomhed mod de udenlandske Gæster, der i de sidste Aar har
paataget sig deres store Del af Underholdningen i de mørke Dage og
for enkeltes Vedkommende saaledes, at Indtrykket sent udviskes. Det er
desuden kun en simpel Høflighed, vi viser, til Gengæld for de glade
Miner, hvormed navnlig vore Naboer sydpaa fordøjer de umodne Frugter,
der aarligt falder af Kundskabens Træ herhjemme.

Det er i de sidste Aar en ikke ubetydelig Strøm af fremmed
Litteratur, der i Oversættelser har naaet vort Marked. Gennem Christiansens
Serier blev der i Løbet af kort Tid tilført os rige Skatte af ældre og
nyere Værker, og senere blev gode Oversættelser et regelmæssigt Led
ogsaa af de store Forlags Virksomhed. I det hele kan man sige, at
denne Oversættelseslitteratur har hjulpet sig selv. — Sammenlign blot
den Opmærksomhed, som Landets Anmelderstab kan skænke en
talentløs Debutbog, med de korte og knappe Linier, hvormed Rudyard Kipling
sædvanligt maa nøjes. Men for Resten har han holdt Stillingen endda.
Skulde man hævde Oversættelsernes Betydning, behøvede man kun at
pege paa den brogede Verden fuld af Glans og Liv, rig paa sær og
paafaldende Menneskekundskab, som hans Bøger har aabnet for os.
Endnu i hans sidste Hovedværk „Kim* beundrer man hans utrættede
Opfindsomhed, hans indtagende Vid og Ynde. Det ligger imidlertid
allerede et Par Aar tilbage. Han hører til Stamgæsterne, der hvert Aar
kommer igen, og som nu forlængst har sin sikre Plads. Et lignende
aabent Hjørne i Reolerne kunde man ønske Anatole France, af hvem der
er oversat forbavsende lidt. Den udmærkede Oversættelse afh;uis .Dronning

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:09:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1904/0347.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free