- Project Runeberg -  Tidskrift för Kyrkomusik och Svenskt Gudstjänstliv / 1926 /
159

(1926-1931)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Handboksförslaget 1926

numera utdöd form. G. H.: »Mandoms-
anammelse» ersatt i H. F. med födelse.
(Onödig korrigering).

S. 5: n:o 3. G. H.: nåderikt och frid-
fullt i H. F. ändrat till nåderikt och frid-
samt. Ändringen felaktig, då man ej kan
tala om fridsamt år men om fridfullt. —
Bönens sista mening har fått en olycklig
korrigering: »Förläna oss din Heliga
Ande, så att vi vandra i ljuset av ditt ord
och följa dig efter .. ... i H. F., motsva-
rande G. H.: »Förläna oss genom din He-
lige Ande att framleva vårt liv i din
gemenskap . . » Genom omredigeringen
har det inskjutna »och följa dig efter»
blivit tillagt Fadern, medan enligt kris-
ten terminologi efterföljelsen tillkommer
Kristus. Satsen torde kunna ändras till:
»Förläna oss din Heliga Ande, så att vi
vandra i ljuset av ditt ord och troget
efterfölja din Son.»

S. 5: n:o 4. Trettondagsbönen har un-
dergått en rad korrigeringar. Såsom en av-
gjord försämring måste följande ändring
betecknas: G. H.: »Sänt din Son i världen
såsom livets ljus till salighet». H.F.: »Låtit
din Son komma i världen med ljus och liv
och salighet.» Det gamla ordasättet är star-
kare i formellt hänseende, ur innehållets
synpunkt och på grund av sin anknyt-
ning till bibelordet (Joh. 8: 12). Den
nytillkomna satsen: »Låt Israel bliva var-
se det klara skenet av din Sons evange-
lium>», är svagt formulerad. I anslutning
till Trettondagsordet i 2 Kor. 4: 6 kunde
den. törhända formuleras så: »Gör ditt
egendomsfolk, Israel, mottagligt för kun-
skapen om din härlighet, som strålar
fram i Kristi ansikte.» — Den G. H. hade
en skäligen intellektualistisk avslutning
av bönen: »Låt det klara skenet av ditt
evangelium instråla i våra hjärtan, så att
den saliggörande kunskapen om dig hos
oss må vardå befästad och förökad till
våra själars frälsning och ditt härliga
namn till pris.» H. F. innebär icke minst
genom sina anknytningar till bibelordet
en förbättring på denna punkt: »Gör oss
alla till ljusets barn och låt ditt ljus
leda oss till den stora dag, då alla tungor
skola bekänna, att Jesus Kristus är Her-
ren, dig, Fader till ära.» Beklaglig är
den tavtologiska upprepningen av »ljus»
samt den olämpliga omkastningen av ord-
ningen av orden i bibelcitatet. Möjligen
kunde detta i händelse av en omredige-
ring av den föregående satsen ändras så-
lunda: »Gör oss alla till ljusets barn, och
led oss i skenet av den klara morgon-
stjärnan fram till den dag, då alla tungor
skola bekänna — dig Fader till ära —
att Jesus Kristus är Herren.»

159

S. 6 n:r 5. Bönen synes ha vunnit ge-
nom den omredigering den genomgått,
dock har dess karaktär av morgonbön
försvunnit. I näst sista meningen borde
uttrycket »få ett levande hopp» ersättas
exempelvis med »befästas i ett levande
hopp».

S. 7: n:o 8. Pingstbönen har under-
gått några mindre omredigeringar. G. H.:
»där höra förkunnelsen om: de stora ting,
du gjort med oss» har ersatts med H.
F.: »för att höra de stora ting, som du
har gjort med oss.» Torde böra ändras
till: »för att höra om» eller »för att höra
de stora ting förtäljas, som». G. H.:s bön:
»Vi bedja dig att du ville efter ditt löfte
rikligen utgjuta din Heliga Ande över oss,
att han må leda oss» har i H. F. för-
ändrats till: »Över dina apostlar, kyrkans
fäder och lärare har du rikligt utgjutit
din Heliga Ande.» Bönen om Andens
utgjutelse bör ej utgå. Möjligen kunde
tankarna kombineras: »Liksom du for-
dom rikligen utgjutit din Heliga Ande
över dina apostlar, över kyrkans fäder
och lärare, så utgjut den även över oss
och över våra församlingar.» H. F.: har:
»upptänd och befäst hos oss tron.» Im-
perativformen av befästa lyder åtm. enl.
kyrkligt språkbruk »befästa», ej befäst.

I. Högmässan.

Därest handboken komme att ut-
givas i tre band, vore lämpligast an-
vända den nuvarande uppställning-
en av högmässan, alltså:

IL. Högmässan.

1. Högmässa med och utan natt-
vardsgång. (Inledningspsalm t. o.
m. ps. efter predikan.)

a. När Herrens nattvard hålles.

b. När Herrens nattvard icke
hålles. (Därefter i anledning av
kyrkomötets skrivelse:)

2. Högmässa med skriftermål
och nattvardsgång.

Vi instämma med reservanten
d:r Stadener i så måtto, att »skrif-
termålets höga innebörd av själv- ’
rannsakan» ginge förlorad, om
skriftetalet, såsom å sid. 49 är före-
slaget, helt och hållet utginge, ja
ej ens ersattes av en agendariskt
fixerad förmaning. Den enda rest
av skriftermålet, som här kvarstår,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:18:20 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tksg/1926/0199.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free