Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106
utgivna delen innehåller, äro Con-
rarts verk, har aldrig blivit bestritt.
Däremot har man velat göra troligt,
att Marc Antoine de La Bastide (1624
—1704), till vilken Conrart före sin
död lämnat sina manuskript, vidta-
git betydande ändringar i fråga om
de 99 psalmer, som ej innehöllos i
den först utgivna delen. Då denne
själv ej nämnt något därom, då be-
stämda uttryck i företalet till den
första delen tala emot ett sådant på-
stående, och då samtida synoder
i sina akter ej nämna någon annan
som medhjälpare vid revisionsarbe-
tet, har man övergivit detta anta-
gande. Oaktat Conrarts verk bär
namnet av att vara en revision och
bibehåller den gamla översättning-
ens meter samt en del uttryck och
talesätt från densamma, är den i
grunden en ny Översättning, efter
vad kännare, som jämfört de båda
översättningarna med <:varandra,
med rätta framhållit. Att denna
översättning har sina brister, såsom
den reformerta kyrkans nuvarande
psalmbok, även använd vid den re-
formerta församlingen i Stockholm,
framhåller i sitt företal, såsom att
den hebreiska parallelismen ofta
försvinner och den bibliska texten
stundom: offras för rimmet, kan ej
nekas. Emellertid förtjänar den,
vilket samma företall medgiver, den
popularitet den åtnjutit. »Detta
verk har, som en litteraturhistoriker
yttrat, ett verkligt litterärt värde,
och det är det enda betydande litte-
rära försök, som franska protestan-
ter gjort från förlusten av La Ro-
chelle till upphävandet av det Nan-
tesiska ediktet». Det var, som i det
föregående påpekats, en föga lämp-
lig tid att författa cantiques, då man
städse måste vara beredd att med
vapen försvara den religionsfrihet,
som vunnits. På grund av de svåra
förhållanden, under vilka hugenot-
ÅA. E. Friedlander
terna levde under Ludvig XIV,
kunde ej den nu berörda revisionen
vinna autorisering i Frankrike.
Emellertid vädjade franska flyk-
tingar i Zärich till församlingen; i
Geneve, som intog ett slags chefs-
ställning inom den, reformerta kyr-
kan. Därvarande compagnie des
pasteurs tillsatte då en kommission
av den framstående professorn Be-
nedict Pictet och två andra profes-
sorer De la Rive och Calendrin, vilka
skulle revidera översättningen. Där-
jämte fogades till uppdraget en in-
struktion att avlägsna ur den nya
psaltaren alla ställen, som alltför
mycket erinrade om judarnas hat
mot och förbannelser över deras
fiender. Uppdraget utfördes fram-
för allt av Pictet, som biträddes av
advokaten Saurin från Nismes, en
framstående jurist, som efter Nan-
tesiska ediktets upphävande funnit
en tillflyktsort i Gen&ve. Revisions-
uppdraget var färdigt 1693, och den
reviderade psaltaren utkom 1695
under titeln: Les Psaumes de David
mis en vers francois, Revås de nou-
veau sur les précédents editions et
approuvés par les Pasteurs et Pro-
fesseurs de V Eglise et de V Academie
de Genéve (Davids Psalmer, över-
satta på fransk vers, reviderade på
nytt efter föregående editioner och
godkända av kyrkans och Akade-
miens i Geneve pastorer och profes-
sorer). Conrarts text är i allmänhet
bibehållen, och sedan den nya psal-
taren blivit begagnad vid gudstjäns-
ten i Genåve, sändes den till refor-
merta kyrkan i Schweiz och andra
länder, där den i allmänhet mottogs
utan protest.
Innan vi lämna det 17:de århund-
radet, må vi ej förgäta en av de få,
som under denna tid författade re-
ligiösa sånger, Francois Térond, en
av de protestantiska präster, som
efter Nanteserediktets återkallande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>