Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
— För sent! Na men bain
(ill bagaren här midtemot,
sade Cail.
— Ja , han bor dä riktigt
der för att göra er snåla, sade
mamma. Men eftersom luften
måste vara ren och frisk efter
regnet, så kunnen j gå till den
kära hagaren. Bjud honom
denna lilla nätta silfverslant.
så få vi se hvad den kan
vara värd.
— En tårta, mamma v en
tårta, så stor som bada mina
händer, utropade Carl. Du skall
straxt få se.
Med tre språng var Carl
nere på gatan. Maria följde
honom glad och bly": ända till
o .’C
bagarens dörr och väntade
honom der såsom man väntar en
god bror och — en god tårta.
Carl kom ut — med toma
händer. Medan ban hviskade
at sin syster hvad soni hade
händt, stod deras mamma
lutad öfver balkongs stakettet
och betraktade derifrån sin
lilla snälla gosse. Frän sitt
fönster hade hon sett just det som
Carl nu berättade för Maria.
Maria hörde pä honøin med
händerna sammanknäppta af
beundran, ehuru hon var rädd
att brödren skulle få bannor.
.Saken var denna:
När Carl kom in i bagarens
bod, stod en gammal fattig man
vid dörren och den gamle var
blind. Alla verldens tårtor
försvunno nu från den
hjerte-gficle Carls tankar. Han stan-
nade framför den blinde oeli
vände ryggen ät bagaren. Och
när ban märkte, att den
fattiges förmörkade öga ej kunde
se honom, smög han sakta sin
lilla slant i hans baud oeli
hviskade:
— Akta den väl, herr
fattig! Den är värd en 25 pennis
tårta.
Den fattige mannens hand
darrade af fröjd.
Carls mamma kände sina
ö-gon fyllas af tårar. Men då
barnen hemkomtno, låtsade hon
ej märka deras förlägenhet och
talade alls icke om tårtan.
Barnen lade sig båda lugna och
nöjda, ehuru de till qvällsvard
ätit bara ett stycke torrt bröd,
hvilket dock alltid smakar
utmärkt väl, när det är
kryd-dadt af en god gerning.
Morgonen derpå var solig
och vacker. Staden säg ut som
om den varit prydd till en fest.
Frukosten var i ordning och
barnen kommo till bordet. De
tänkte huru väl den skulle
smaka, ty de voro hungriga,
men— hvilken förvåning! Nu
blef deras matlust fördubblad,
|y två ofantliga tårtor stodo på
bordet, liksom hade de fallit
från skyarne, eller som om de
burits dit varma under en
engels vinge. Det var en
präktig syn!
— Hvarifrån ha de kommit?
Hvarifrån ha de kommit,
mamma?
— Det är den gode blinde.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>