Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fill godo; likväl sågo binden
vissnade och sjuka ut. _Det
är aldeles För ledsamt", utbrast
Maria ibland, med litet otålig
röst, ..ingenting hjelper alls!
.Min sköna, sköna ros!"
suckade hon och betraktade den
hvarje dag.
En morgon koin en resande
herre för att helsa pa herr von
Haagen. De talade om
kungar och soldater, om nya
kanoner och Preussare och
Polen och voro mycket ifriga, de
ville säkert ieke blifva störda,
men det visste ieke Maria. Ilon
hade just betraktat sin ros och
kom ini gråtande in i
förmaket. „ Puppa", utbrast hon och
sprang fram till sin fader, -nil
har en hcl stjelk vissnat pà
min ros!" Herr von Haagen
var tydligen litet förlägen
öfver att hans lilla dotter så
plötsligt afbrutit deras samtal
och had den fremmande om
ursäkt, hvarefter han tillsade
Maria att ga bort, men den
fremmande drog barnet till sig och
frågade deltagande hvarföre
hon gret. Maria berättade
snyftande historien om sitt vackra
rosenträd. „Det kan jag lätt
afhjelpa" utropade den
fremmande gladt, „se här en
dekokt hvar med du bör vattna
ilen, och inom en kort tid bör
din ros vara frisk". Han
tecknade några ord på en
papperslapp och lmle den i den
lyckliga Marias hand. ..Tack. tack!"
ropade denna och Hög bort.
Annette måste genast tillreda
dekokten och nu fylldes ilen
lilla sprntknnnan hvarje dag
ined det bruna vattnet. „UschT
jag föreställer mig att detta
smakar den stackars rosen
lika illa som snlniiakniixturmig",
sade Maria gång, rynkande
på siu lilla näsa.
— Ja, och ändå är den så
tålig och stilla, anmärkte
modren leende. „Den stretar ieke
emot Bntn en viss liten tlanic
när hon måste taga in mixtur".
(Forts.)
Almosan.
Efter franskan.
Det hade regnat, hela dagen
och dagen var en söndag och
sommar var det. Balkongen
var våt, gatan var våt och
barnen fingo vackert hallas
hemma hela dagen.
Plötsligen tittade den lilla
Maria ut från mammas breda
kaminarfenster och hon såg då
den fina skära nymånen
der-nppe på fästet, just då den
trädde fram emellan molnen.
— Nej, se mamma, hvad den
år vacker, utropade hon
förtjust.
— Nu kunde vi ju nog gå
ut ma m i na, sade Marias
broder, Carl? Gatan är lika ren
och lin som himmelen. Den
bar haft stor skurning i dag.
— Nej, det är alltför sent
att numera gå ut, kära liarn,.
sade mamma.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>