Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Men ni förstår edra
angelägenheter bättre fin jag.
— Jag är sådan och jag knn
icke förändra mig, svarade
Grace: — Mistriss Harcourt är ofta
ute och hennes bus är i alla
afseenden ganska angenämt. Men
se bär hvarpå jag har grundat
mina förhoppningar, min kära
mistriss Rebecca: fruntimmer, som
förr hafva varit vackra, och som
äro tvungna att taga sin tillflykt
till de stora medlen, såsom att
begagna smink, bära falska bruna
lockar, och hundra andra saker,
som man icke behöfver nämna,
stösa sig icke gerna med dem,
som äro invigda i deras
toalett-hemligheter, ni förstår... Och
just dessa fruntimmer, som aldrig
sysselsätta sig med guvernanter,
ej heller med uppfostran, och som
någon gång kanske endast för
brukets skull, sysselsätta sig
dermed, skilja sig ju i nödfall
hellre — icke sannt — från en fransysk
guvernant, af hvilka det finnes
en mängd än från en omtyckt
kammarfru, som känner deras
konstgrepp, och som eger en nog
sällsynt finhet i smaken?
— O, ja visst! sade mistriss
liebecca; och sedan hon smakat
pä mistriss Graces frukt crème,
blef det beslutadt, att krig skulle
förklaras mot guvernanten.
Under denna vigtiga
öfverläggning var fru de Surville, som
icke hade den minsta aning om
sina fienders hemliga stämplingar
och som icke ens misstänkte att
hon hade fiender, sysselsatt med
att låsa Marmontels Sy hain med
Isabella och Mathilda: detta lilla
arbete intog dem lifligt. Mistriss
Harcourt som inträdde i rummet
under låsningen, yttrade i det hon
satte sig i soffan bredvid
Isabella, läggande armen kring sin
dotters midja; — Fortsätt, min
älskling; jag vill taga del i eder
förströelse ... Hvarje gång, jag ser
er, sen j så lyckliga ut...
Fortsätt, fru de Surville, jag ber.
— Det var jag som låste, sade
Isabella i det hon ined fingret
visade den rad, vid hvilken hon
stannat,
Une femme douce et såge
A toujonrs tans d’avantage!
Elle a pour elle en partage
L’agrément et la raison.*)
— Isbella, sade mistriss
Harcourt med en märklig suck,
Isabella läser fransyska nästan lika
så väl som engelska.
— Alltsedan jag hört fru de
Surville läsa, har jag gjort så
stora framsteg.
— Jag tviflar iekc derpå: j ban
alla gjort stora framsteg, jag är
verkligen skyldig fru de Surville
stor tacksamhet.
Mathilda blef förtjust öfver sin
inurs komplimanger — O
mamma. hvad jag skulle önska, att du
skulle älska henne lika mycket
som vi! ropade hon lifligt.. Ah,
jag glömde, att fru de Surville
*) Ku skön neil vis qvinna egor alltid
sä luingn företräden! Ilon liur på sin lott
beting ocll förslind
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>