Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AS il, Lördagen d. November rø,
Ur gröngräset.
Öfversättning lif A. C,
(-^jjj^usendc luitnlor surrade i
jrt det l)Ioiiiiniindc
flppel-^^ trädet. I närlieteii sutto
vS’ tiugsnäpporne ined
ned-fäfdn vingar, sömniga i
solskenet. Ibland öppnade en af
dem ögonen och flaxade
behändigt ned från staketet
öfver gräsplanen, men förrän de
andra märkte det, hade ban
redan återvändt till samma
plats och hukade sig ned der,
lika orörlig som den gamla
stören, på hvilken hnn satt.
Der borta i staden, hvars
torn man kunde varseblifva
från trädgården ofvanom
liguster-trädet, var det hos
för-nämnt folk kanske just nu
middagstimme; men här lefde
man med solen, och denna
timme Var redan förbi. Alla hade
intagit sin måltid oeh hvilade
ut derefter. Hönorna sutto i
skuggan af taket på stegen
med sina hufvuden gömda i
fjädrarne, äfven den lilla gula
hunden sof i den vexlande
skuggan af sin hydda.
Småningom kom ban äter med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>