- Project Runeberg -  Två unga hustrurs memoarer /
155

(1915) [MARC] [MARC] Author: Honoré de Balzac Translator: Oscar Heinrich Dumrath
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första delen - XLI

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

155

sannerligen är beundransvärt god, har utnämnt min bror
till förste kammarherre i survivans, en befattning, som
hans svärfader bekläder. — »Befattningen bör följa med
titeln», sade han till hertigen av Lenoncourt-Givry. Han
önskade endast, att huset Morsaufs vapen stöddes mot
Lenoncourts.

Min far hade hundra gånger rätt. Utan min
förmögenhet, skulle ingenting av allt detta skett. Min far och min
mor kommo från Madrid för detta giftermåls skull och
återvända efter den fest, jag i morgon ger för de nygifta.
Karnevalen skall bli lysande. Hertigen och hertiginnan av
Soria äro i Paris; deras närvaro oroar mig en smula. Maria
Hérédia är bestämt en av Europas vackraste kvinnor, och
jag tycker inte om det sätt, varpå Felipe betraktar henne.
Jag fördubblar också min kärlek och min ömhet, t Hon
skulle aldrig ha älskat dig så här!» aktar jag mig väl att
säga, men det står att läsa i alla mina blickar, i alla mina
rörelser. Gud vet, om jag är elegant och kokett. I går
sade fru de Maufrigneuse till mig: — »Kära barn, man måste
sträcka vapen för er.» — Kort sagt, jag roar Felipe till
den grad, att han bör finna sin svägerska dum som en
spansk ko. Jag sörjer så mycket mindre över att inte få
en liten Abencerag som hertiginnan sannolikt skall
nedkomma i Paris och bli ful; om hon får en gosse, skall han
heta Felipe till ära för den landsförviste. En stygg slump
gör, att jag ännu en gång blir fadder. Farväl, kära vän.
Jag skall i år i god tid resa till Chantepleurs, ty vår resa
har kostat ofantliga summor; jag far redan i slutet av mars
för att leva sparsamt i Nivernais. För övrigt tråkar Paris
ut mig. Felipe längtar liksom jag själv efter den vackra
ensligheten i vår park, våra friska ängar och vår med sina
sandbankar besatta Loire, som ingen annan flod liknar.
Chantepleurs skall synas mig förtjusande efter all ståt och
fåfänglighet i Italien; ty, då allt kommer omkring, är
prakten tråkig, och en älskares blick är vackrare än en capo
d’opera eller en bel quadro! Vi skola vänta dig där, och
jag skall inte mera vara svartsjuk på dig. Du kan i
lugn och ro sondera min Macumers hjärta, uppfiska
interjektioner, draga fram skrupler ur det, jag överlämnar honom
åt dig med stolt förtroende. Efter scenen i Rom älskar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:51:11 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tvaunga/0159.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free