- Project Runeberg -  Två unga hustrurs memoarer /
207

(1915) [MARC] [MARC] Author: Honoré de Balzac Translator: Oscar Heinrich Dumrath
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra delen - LIV

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

207

drev honom till arbete, tog jag, svartsjuk på hans arbete
och oroad av hans ständiga färder till Paris, mina mått och
steg, och dessa ha förnedrat mig så djupt, att jag inte kan
omtala det. För tre dagar sedan fick jag veta, att Gaston i
Paris beger sig till rue de la Ville-Lévèque till ett hus, där
hans kärleksförhållande bevaras med en i Paris
exempellös tystlåtenhet. Portvakten, som ingalunda är språksam.
har inte sagt mycket, men tillräckligt för att göra mig
förtvivlad. Jag offrar sålunda mitt liv, och jag har endast
velat veta allt. Jag begav mig till Paris och hyrde ett rum
i huset mitt emot det, till vilket Gaston begiver sig, och jag
har med egna ögon sett honom rida in på dess gård. O!
jag erhöll blott alltför snart en fruktansvärd och hemsk
upplysning. Den där engelskan, som tyckes mig vara
trettiosex år, låter kalla sig fru Gaston. Denna upptäckt
har givit mig dödsstöten. Allt nog, jag har sett henne
gå till Tuilerierna med två barn! ... O! kära vän, två
barn, som äro levande miniatyrer av Gaston. Det är
omöjligt att inte genast överraskas av en så skandalös
likhet. . . Ah, vilka vackra barn sedan! De äro yppigt
klädda, såsom engelskor förstå kläda dem. Hon har
skänkt honom barn! . . . Allt förklaras. Denna engelska
är ett slags grekisk staty, som stigit ned från något
monument; hon är kall och vit som marmorn och så högtidlig
som en lycklig moder; hon är vacker, det måste erkännas,
men hennes skönhet är tung som ett linjeskepp. Hon har
ingenting fint eller distingerat; hon är bestämt ingen lady,
utan dotter till någon förpaktare i en usel by i ett avlägset
grevskap eller elfte dottern till någon fattig präst. Jag
återkom döende från Paris. På vägen bestormades jag
av tusen cankar som av lika många avgrundsandar. Skulle
hon vara gift? Kände han henne, innan han gifte sig med mig?
Har hon varit älskarinna åt någon rik man, som övergivit
henne, och har hon inte helt plötsligt fallit Gaston till last?
Jag har gjort alla möjliga antaganden i oändlighet, liksom
om det behövdes några hypoteser, då barnen ju finnas.
Dagen därpå återvände jag till Paris och gav tillräckligt
med pengar åt portvakten för att få svar på följande fråga:
— »Är fru Gaston lagligen gift?» Han svarade: — »Ja,
min fröken/»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:51:11 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tvaunga/0211.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free