Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V. LITTERATUR - Ukrainska litteraturprov i urval och tolkning. Av Alfred Jensen - Ukrainska folkvisor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
V. LITTERATUR
Vin och honung Morozicha smakar ej. Hon gråter,
ty från ljachiskt1 fälttåg Moroz icke vänder åter.
Upp på berget Morozicha vandrar, tärd av kvalen,
och från bergets topp hon skådar ned i djupa dalen.
Se, en ståtlig krigarskara fram på slätten skrider.
Hennes älskling Morozenko främst i spetsen rider.
Gnägga ej så muntert, stridshäst! ömt din börda akta!
Frusta icke, gråa stridshäst! Rid i skritt och sakta!
Morozenko i en binda handen stadigt stöder.
Röd är bindan, röd är handen; han av sår förblöder.
Fienderna honom togo och i remmar snörde
och till fängelset på slottet såsom fånge förde.
Morozenko på ett träbord uti järn de slogo
och utur hans breda gördel blanka dalrar togo.
Morozenko på den gula sanden ut de drevo
och hans zupan* jämte skjorta de från kroppen revo.
Morozenko sedan fördes upp på Savurs kulle,
på det han sitt Ukraina ännu skåda skulle.
Ukraina, milda himmel! Jättegrav för döde!
»Så farväl, du gamla moder! Sörj ej för mitt öde!»
Sprängt blev ej av bly hans huvud, ej av svärdet bitet.
Men ur unge hjälten vart det varma hjärtat slitet.
1 Polskt. — ’ Långrock.
x Marusenka.
.. Marciale.
j
Za - svi - sta - Ii ko - za-tjen-ki vpo-chid o piv-
Ljö - do Ti • sor av ko - sac • ker klart i mör- ka
94
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>