Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V. LITTERATUR - Ukrainska litteraturprov i urval och tolkning. Av Alfred Jensen - Ukrainska folkvisor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
alfred jensen: ukrainska litteraturprov
do - tji. Za - pla - ka - la Ma - ro - Ben- ka
nät - ter. Bitt - ra ti- rar Ma - ra - een-kas
svo - - i jas - ni o - tji.
kla - ra 8 - gon vät - te.
Gråt ej, gråt ej, Marusenka! Gråt ej mer! Var modig!
För din älskling må du bedja. Tryggt åt Gud förtro dig!
Högt står månen över kullen, solen re’n sig döljer.
Modern ömt sin son på vägen under tårar följer.
»Så farväl, min käre gossel Jag dig överlåter
i Guds hand. Om fyra veckor väntar jag dig åter.» —
»Gärna stannade jag, moder, inom hemmets väggar.
Men min svarta stridshäst redan framför trappan gnäggar.
Endast Gud i himlen vet det, när jag återvänder,
men jag lämnar Marusenka tryggt i dina händer.
Upptag henne som din dotter fromt och undergivet,
ty måhända skall jag icke komma hem med livet.» —
»Mycket gärna Marusenka jag till dotter toge,
om jag säker kunde vara, att hon mig fördroge.» —
—»Gråten icke, sörjen icke! Fåfängt är att klaga.
Svarta hästen eldigt fnyser. Jag i fält skall draga.»
3. Zaporoglskt sorgekväde
(från 1700-talet, sedan Peter besegrat Mazepa.)
Uti staden Gluchov alla kyrkoklockor ringa.
Re’n kosackerna de våra man till Linjen tvingar.
Uti staden Gluchov häftigt med kanon man skjuter:
för kosacken mången moder bittra tårar gjuter.
95
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>