- Project Runeberg -  Uppfinningarna / 7. Från runristning till rotationspress /
40

(1926)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första delen: Skrivtecknens uppkomst och utveckling genom tiderna - Språkuppfinningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

40 FÖRSTA DELEN. SKRIVTECKNENS UPPKOMST O. UTVECKLING

wife, hustru — wifes, hustrur, säger man på pidgin: wife — plenty
wife. Genitiv och possessiva pronomen uttryckas genom ordet belong,
t. ex. father belong me, min fader, engelska: my father. The knife
belong man: mannens kniv. Engelska: the knife of the man o. s. v.
Substantiv och adjektiv sakna könsböjning. I en sats som that
woman he brother belong me = denna kvinna är min syster, är det
tillräckligt angivet, att det rör sig om en kvinna, med orden: that
woman; det behöver icke ytterligare angivas; ordagrant översatt
betyder satsen: denna kvinna han min broder. Engelska: that woman
she is my sister. På samma sätt har hela grammatiken förenklats.
Ordförrådet är, som ovan framhållet, huvudsakligen engelskt. Men
andra låneord, som båda språken känna till, användas också.
Chin-chin, som betyder: goddag, är det kinesiska ts’ing ts’ing.
Beteckningen för Gud: Joss och sammansättningarna: Joss-pidgin: religion,
Joss-pidginman: präst och topside Joss-pidginman: biskop samt
Joss-house: kyrka komma från spanskans: Dios o. s. v. I detta språk,
som faktiskt talas ännu i dag som hjälpspråk överallt vid
Stillahavs-kusten, finna vi de principer, som man följt vid konstruktionen av
konstspråk.

Dessa principer ha de tre stora försöken att bilda ett konstspråk:
volapük, esperanto och ido följt med mer eller mindre stor framgång.

Det förstnämnda, volapük, konstruerades av den katolske prästen
Schleyer i Konstanz. För att bygga upp sitt nya världsspråk hade
han — enligt vad det påstås — satt sig in i 55 olika språk. När
det på sin tid, 1889, offentliggjordes, väckte det ett kolossalt
uppseende. Gatuförsäljarna ilade åstad och skreko: "Volpük! Det
nya världsspråket! Bara 50 centimer!" Under loppet av ett par
månader bildades talrika volapükklubbar, och Schelyer översatte
själv Shakespeares Hamlet till det nya världsspråket. Men efter
några få år avtynade och försvann hela den stolta rörelsen. Utan
att närmare ingå på detaljer i språket kan det vara tillräckligt att
anföra ett par drag, som vsa, att det icke i någon högre grad
uppfyllde de villkor, som ovan uppställts. För det första hade det ett ganska
komplicerat böjningssystem. Ett substantiv som dom, ett hus,
böjes på följande sätt på volapük:

Sing. Plur.

Nominativ: dom doms

Genitiv: doma. dömas

Dativ: dome domes

Ackusativ: dorm domis

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:15:35 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uppf/7/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free