- Project Runeberg -  Uppfinningarna / 7. Från runristning till rotationspress /
41

(1926)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första delen: Skrivtecknens uppkomst och utveckling genom tiderna - Språkuppfinningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SPRÅKUPPFINNINGAR

41

Det är alltför invecklat. Tyskans: der Knabe, den Knaben, des
Knaben, dem Knaben är så till vida lättare, som det endast finns två
olika ändelser i singularis, medan volapük har icke mindre än fyra
olika ändelser: ingenting, a, e, i. Adjektiven bildas genom tillägg
av ändelsen -ik till stamorden. Godhet hette gud; god: gudik.
Storlek hette glet; stor: gletik o. s. v. Honkön angavs genom att sätta
ji (= engelskans she) framför hankönsformerna. Son: son, ji-son:
dotter; blod: broder, ji-blod: syster. Allt detta kunde likväl gå an,
fastän det är tungt och besvärligt, men värre var det med
ljudsystemet. För det första använder Schleyer sådana ljud som ö och y,
fastän engelsmän, ryssar, tjeckoslovaker, polacker, italienare och
spanjorer icke använda dessa ljud och endast med svårighet kunna
lära sig att uttala dem. Å andra sidan begagnar han icke ljudet r,
därför att kineserna icke kunna uttala det. Broder heter därför:
blod, paragraf bagaf och program plogam. Ordförrådet har
huvudsakligen hämtats från engelskan och tyskan, men han förkortar och
stympar orden på ett sätt, som gör dem alldeles oigenkännliga; nim
djur av animal, cem: rum av chamber, mag: bild av image, kl ig av
Krieg, lop av lopéra, opera och tik av engelskans to think. Vem kan
utlista, att Bodügän betyder: Portugal, att Yulop är detsamma som
Europa, och att själva ordet volapük är sammansatt av de båda
engelska orden world och to speak och betyder världsspråk? Vem ryggar
icke tillbaka inför anblicken av ett sådant ordmonstrum som
löpikala-revidaseketel, som betyder: huvudsekreterare i räkenskapsverket! Det
finns säkerligen icke många, som kunna finna ett enda bekant ord i
nedanstående lilla vers ur en hymn, som Schleyer skrev till en kör:

Vüin-ob-sök släne blodäla
Diki di valite ’e-tobs
tönöl jüli bala dala.
Völa püke kösyuböbs.

Orden betyda: Fred, brodersinne att omhulda — endräkt vare vår
devis — jubla mot detta verk — "ett språk" vare vår devis.

Eller för att taga ett mindre exempel — ingen känner ett enda av
de ord, vilka Schleyer satte som motto för sitt språk: menade bal,
pükibal; "en mänsklighet ett språk".

Dessa få exempel visa tillräckligt tydligt, att volapük icke duger
till världsspråk. I våra dagar ter sig volapük obegriplig.

Bättre till sina principer äro konstspråken esperanto och ido, ett
slags reformerad esperanto. Esperanto har konstruerats av den pol-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:15:35 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uppf/7/0041.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free