Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lingar, i förening med hvad jag genom broder Rosenii gamla
löfte att få begagna hans Pietist-sånger, har att från det
hållet vinka på, — kunna iå hvad jag behöfver till ett
sjunde häftes utgifvande.
2:o vill jag med anledning af ditt kära bref säga, att
det skulle vara så väl mig som min kära Klara mycket
dyrbart att lå mottaga dig under vårt tak i Karlshamn; ja,
jag säger, att du nödvändigt måste taga in hos oss.
(Cron-holmska huset näst intill Posthuset.) Vi ha ett "herberge"
som står och väntar på sådana kära gäster. . . .
Käre broder, lägg detta på hjärtat och skrif ett par ord
med det första till min hustru (som träffas med bref i
Karlsnamn) och låt veta hvad vi ha att hoppas. Ursäkta brådskan
med ty åtföljande slarf, och tänk i kärlek på din tillgifne vän
och broder
O. Ahnfelt.
6. Från A. F. Tiselius.
Stockholm 53, Kornhamnstorg, d. 16 Juli 1S79.
Herr Pastor B. Wadström!
Nåd och frid!
•— —• Sjukligheten har fördröjt min resa till Finland,
hvilken sannolikt ej blir af förr än i slutet af månaden. Huru
dyrbart att få tro, ja att veta (Rom 8: 28), det alla lifvets
skickelser äro af vår Fader förutsedda, att Han leder ej blott
våra vägar, utan ock våra hjärtan, “såsom vattubäckar“
(Ordspr. 21: 1), dit han vill, så att “allting samverkar till
godo för dem som ha honom kär" . . .
Om lord Radstock har fru A. meddelat mig, att han
äfven i England genom sitt helgade och på samma gång så
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>