- Project Runeberg -  Ushas og Ushashymnerne i Rigveda : en mytologisk Monografi /
90

(1879) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Edvard Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 90 —

Noget Bevis for en saadan Rettelse lader sig ikke føre, og
det Sted, Grassmann anfører til Støtte for sin Paastand
I, 130, 2, indeholder vel Ordene aha viçvå men ellers intet,
som gør Rettelsen plavsibel,

4. Hun strør over sig de brogede Skrud som en
Danserinde, hun aabner Brystet som Koen sit Yver; skabende Lys
for hele Verden aabner hun Mørket som Køerne Stalden.

nrtü som Såyawa tænker paa at opfatte som »Barber«,
oversætter Ludwig ved »Danser« og synes saaledes ikke at
ville anerkende det som Femininum, hvorom ellers alle ere
enige. Absolut sikkert er det imidlertid ikke at det betyder
»Danserinde«. Det maskuline nxtu, Epiteton til Indra,
Açvinerne og Maruterne, betyder »bevægelig, aktiv« maaske
»Helt«. Der kan næppe være Tvivl om, at det har fælles
Oprindelse med det nordiske Njörör, og det vilde saaledes
være rimeligt at ligestille det her forekommende Femininum
med den kvindelige Guddom Nerthus hos Tacitus (Germ. c. 40).
Men nerthus er terra mater, og denne Angivelse kunde maaske
have Indflydelse paa hvad Betydning man vilde antage for
det vediske Ord.

Oversættelsen: »hun blotter Brystet« er næppe rigtig,
skønt alle Oversættere have den; den gør Lignelsen meningsløs,
thi Koen »blotter« jo ikke sit Yver. Her hentydes til Duggens
Udflyden fra Morgenrødens Bryst, idet den sammenlignes
med Mælkens fra Koyveret. vakshas betegner vel netop Brystet
som det af Mælk »svulmende« (Rod vaksh) og ikke som det,
der hæver sig ved Aandedrættet, hvad Grassmann antager.

5. Hendes skinnende Lys har vist sig, udbreder sig,
forjager det sorte Uhyre; Himlens Datter dvæler i den klare
Glans, farvende sin Klædning som Offerpælen ved Festerne.

Oversættelsen af tredje Halvvers er højst problematisk.
Participiet an jan har en maskulin Form, der hverken kan
svare til et Neutrum som arcis eller et Femininum som
du-hitar. Såyawa hjælper sig ud af Vanskeligheden ved at
opfatte det som et verbum finitum uden Hensyn til Betoningen.
Grassmann (efter Delbrück) oversætter som der stod en
Him-kønsform.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:38:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ushashymne/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free