- Project Runeberg -  Ushas og Ushashymnerne i Rigveda : en mytologisk Monografi /
92

(1879) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Edvard Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 92 —

I, 85, 10: De drev med Magt Brønden højt op og
sønder-brød det faste (Sky) bjærg.

11: De drev Brønden paa tværs ad denne Kant (?)
og udgød Kilden for den tørstige Gotama.

Med Brøndens (o: Skyens) Udtømning staa vi sikkert
paa mytisk Grund. Myriantheus *) mener, at det sidste Yers
er tildigtet som Forherligelse af Bishien Gotama, som om
han var bleven særskilt benaadiget, men herimod taler Stedet
i Açvinhymnen. — Gotama (ogsaa i Flertal) forekommer mest
i saadanne Hymners Slutningvers, som senere tillagdes
Præsteslægten af dette Navn, men det vilde være muligt uden
Skade for sensus overalt at oversætte »Sanger« eller »Præst«2).

8. O Ushas, lad mig faa den herlige Rigdom, den
helterige, med Trælleskarer forsynede, med Heste udmærkede,
den store, o Du Hulde, som, dreven frem til Gave, straaler
med Ry for Vidundergerninger.

Oversættelsen af väjaprasüta er usikker. Såya^a: »som
giver os Føde«. Ludwig: dreven af din Kraft. Pet. Leks.:
»brudt op til Løb« ei. »dreven af Mod«. — Ordet forekommer
kun ét Sted til som Tillægsord til Præsterne.

Ludwig oversætter däsapravarga (den Rigdom) »der
udelukker Dåsaen«, idet han opfatter pravarga i samme
Betydning som pari-varj senere har; pravarga forekommer kun her
og betegner vel ligesom varga »alt, hvad der hører ind under
én Kategori«.

9. Skuende alle Væsener straaler den himmelske vidt
og bredt vendende sig imod Øjet; vækkende alt Levende til
at gaa, har hun fundet enhver Bedendes Ord.

cakshus forstaar jeg om Menneskets Øje og anser det for
styret af pratici. Grassmann liar det i sin Ordbog som
»straalende« men i Oversættelsen gengiver han Verset saa-

Myriantlieus: Die Açvins p. XV.

2) Et Sted i A vesta (yt. 13, 16) forekommer det tilsvarende
gaotemci, og atter disputeres der om Ordet er Egennavn eller Appellativ.
Spiegel (Commentar II, 576) oversætter: den som besidder meget Kvæg
o: Hyrde eller Landmand.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:38:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ushashymne/0102.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free