- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
2

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tillbörligt, att, då af ofvannämnda skäl Commissionen svårligen skulle kunna
gemensamt afgifva en sådan motivering, en af Commissionens ledamöter,
väl med de öfriges vetskap och bifall dock endast å egna vägnar och
såsom enskild skriftforskare, försöker att framlägga grunderna för de
betydligare skiljaktigheterna emellan den äldre öfversättningen och den af
Commissionen sednast utgifna, såsom han uppfattat dessa grunder och
förmår för dem redovisa. För bristerna i denna framställning är ock
derföre dess författare ensam ansvarig.

Det som vid jemförelse mellan denna sednast utgifna
proföfversättning och dess föregångare främst torde falla i ögonen, är att den
närmare, än någon af dessa, följt vår äldre Bibelöfversättning samt i allt
väsendtligt, så vidt möjligt varit, sökt bibehålla denna. Detta
förhållande är så mycket mindre i strid med den för Committerade utfärdade
Kongl. Instructionen, som denna icke blott i öfverskriften talar endast
om ”Svenska Bibel-Versions förbättrande”, således icke om utarbetande
af en ny öfversättning, utan ock uppställer såsom en af de ledande
principerna, ”att i det mesta, som görligt är, och så vidt som den Svenska
gamla Version icke går ifrån sensu litterali uti texten, den samma
behålla: alltid, nämligen, hvarest ord och constructioner med det nu
brukliga Svenska språkets mundart och mera hyfsade skick äro enlige, då
sådane ord i den gamla Versionen icke måga med några nya eller
synonyme ombytas, eller constructionen i oträngt mål, hvarest textens
mening icke lider, förändras.” Man skulle kunna undra derpå, att,
ehuru denna grundsats blifvit här så tydligt och bestämdt angifven,
likväl Commissionens äldre arbeten befinnas i hög grad från densamma
afvika; men detta förhållande finner sin förklaring dels deri, att
Instructionen bredvid denna ofvannämnda uttalar äfven en annan med
denna olikartad princip, dels ock deri, att tidsriktningen utöfvade på
de först utsedde Committerade och på deras arbeten en inflytelse, som
förde dem in på annan väg. I Instructionen förekommer nämligen
följande: ”Enär i Grundspråket några talesätt, eller så kallade
idiotismer möta, hvilkas bokstafliga öfversättning skulle medföra någon
sällsamhet och obegriplig mörkhet, böra sådane ställen till sin rätta kraft
och mening, med andra ord (circumloquendo) utföras, och det så
tydligen och kort, att styrkan och energien af det bibliska talesättet icke
förloras”. Vid utarbetandet af den första proföfversättningen, den som
utgafs under åren 1774 till 1793, synes tydligen den största vigten
hafva blifvit lagd på den sist anförda öfversättningsprincipen och
framför annat på det deri förekommande ordet: circumloquendo, hvadan
ock denna öfversättning ofta närmar sig till en paraphras. Samma
förhållande, om än icke i lika hög grad, eger ock rum med den af

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:42:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free