Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 17
medvetandet inom kyrkan, hvilket är en sa utomordentligen stark kraft,
att hvarje försök, som löper i motsatt riktning mot detta, måste varda
till intet. Lika litet, som man skulle kunna påtruga en nation ett nytt
språk, eller förmå folket i ett särskildt landskap att på en gang ändra
sin provinsdialekt, lika litet, ja väl ännu mindre, later det sig göra
att på en gång ombilda det tungomål, hvari tron och troslifvet i kyr-
kan finner för sig ett adequat uttryck. Att akta på detta tungomål
och söka sorgfälligt följa det, har man vid den senaste Proföfversätt-
ningens bearbetande ansett för en dyr pligt och vigtig regel. Härmed
har man ingalunda kommit i strid med den Kongl. Instructionen, som
så väl i 2 $ (särdeles 3 mom.) som i 3 $ (jfr 2 ff. mom.) gifver tem-
ligen tydliga anvisningar i denna syftning. — Ånnu en följd af det of-
vanstående är att fråga näppeligen torde böra blifva om påbjudande
eller sanctionerande af en sådan Bibelöfversättning, som icke utgifver
sig vara en ny, utan blott en revision af den förutvarande. 1 sjelfva
verket är den en och samma öfversättning, och det må bero af det er-
kännande förbättringarne i redaktionen kunna erhålla, huruvida den nya
formen kan tillvinna sig ett allt allmännare begagnande, och sålunda
småningom träda i stället för den gamla, hvilken ingen må vara för-
ment att föredraga, om honom så behagar. Härigenom skall oro och
strid inom kyrkan förekommas, som annars vida lättare kunde uppstå
rörande ny Bibelöfversättning, än de strider rörande ny Kyrkohandbok
och ny Cateches, hvarom vår tid haft en sorglig erfarenhet.
Hvad dernäst beträffar 2 mom. i den nu ifrågavarande & af den
Kongl. Instructionen, har visserligen, såsom ofvan nämndt är, det varit
en af hufvudprinciperna vid redigerandet af den senast utgifna proföf-
versättningen, att så vidt ske kunnat bibehålla den äldre öfversättnin-
gen och deri icke göra några förändringar, som icke af behofvet tydli-
gen påkallas: men i ett hänseende torde dock en anmärkning mot Com-
mitterades förfarande komma att göras och en förklaring å deras sida
finnas behöflig. Denna rörer de ändringar, som skett för att vid pa-
rallelställen införa i öfversättningen samma likhet i uttryck, som finnes
i originaltexten. Bekant är att i Evangelierna, synnerligen i de tre
första, förekommer ofta en ordagrann likstämmighet vid anförande af
Frälsarens ord eller händelser utur Hans lefnad, stundom ock att, der
ordagrann likhet råder i det hela, smärre skiljaktigheter i särskilda ord
och uttryck förefinnas. De som redigerat den gamla öfversättningen
hafva alldeles icke fästat uppmärksamheten härvid, utan varierat ut-
trycken troligen helt afsigtslöst och endast derföre, att måhända,
såsom man af flera anledningar kan förmoda, olika öfversättare bear-
betat de särskilda böckerna utan att conferera med hvarandra eller
2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>