Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
5 A. E Kole.
öfversättningar, samt på ett ställe i Eusebii Dem. Evang. läses deremot
dyxoxbo, hos de förre såsom öfversättning af det hebreiska pp fasti-
dire, hos den sistnämnde i bemärkelsen male patior. I profangrekiskan
och LXX finnes syxaxbw alldeles icke (Stephani Thesaur Lingu. Gr.
ed. Hase, samt Trommii Concordans). På alla de fem ställen, der
sxxaxely förekommer i N. T:s vanliga text, variera codices mycket mel-
lan båda dessa former, så att Codd. Alexandr. och Vatic. öfverallt
hafva syxaxety eller dyxaxelv, hvarföre ock i Lachmanns och Tischen-
dorfs upplagor denna form på alla dessa ställen blifvit upptagen. Den
finnes ock i den nyupptäckta Codex Sinaiticus. Exlvopas är ett i pro-
fangrekiskan mycket vanligt ord, och dess bemärkelse: förtröttas, epp-
gifvas af trötthet, är alldeles säker. Egentligen synas båda dessa ord
i Gal. 6: 9 stå nära liktydiga, såsom ock Vulgata här återgifver dem:
— non deficiamus — non deficientes; så ock i Ordspr. 3: 11 har LXX
åxAvsodas och Theodotion dyxaxetv. G. Ö. (efter Luther): återgifver
på sxlvopevos med: ”utan återvändo"; P.Ö. 1853: ”icke vanmäktige
vordne”. Det förra är mindre riktigt, det sednare icke orätt, men
dunkelt och mångtydigt. Med ledning af Hesychii förklaring: dxxaxoö-
pev. apeloöpev. åxydsöpev, (här åsyftas väl närmast 2 Cor. 4: 1,
16), hvarvid Ernesti förklarar betydelsen vara: non negligemus, non
negligenter tractemus vel observemus (Glosse Hesychii Sacre. Lips. 1785,
p- 95), samt de Wette (Comm. t. 2 Cor. 4: 1) m. fl., har P.Ö. 1861
återgifvit detta ställe: ”Och när vi göre godt, låtom oss icke tröge vara;
ty vi skole i sinom tid uppskära, om vi icke förtröttas”.
KaMös i phrasen xaös avstysods (Tisch.; gvecy. text. rec.) 2 Cor.
11: 4. Hurovida och till hvad grad sulég här står ironiskt (jfr Marc.
7: 9), derom har mycket tvistats. Apostelens ord synas oss visserligen
innebära en ironi, men icke den starka, man stundom velat deri finna,
utan en mildare. Meningen anse vi vara: om i sjelfva verket mine
motståndare för eder förkunna och bland eder verka något så helt och
hållet nytt, så må man icke förtänka eder, om I låten detta eder be-
haga. Men då Apostelen helt och hållet förnekar förutsättningen, så
kan icke slutsatsen blifva annat än ironi, hvilken Apostelen icke direct
åsyftat, men som ligger i sjelfva saken. Föröfrigt jfr Fritzeche vid
Marc. 7: 9., Meyer, m. fl.
Kveow, stadfästa, gifva laga kraft och giltighet åt något. I 2 Cor.
2: 8 uppmanar Apostelen Corinthibrna, att, när den utur församlingens
gemenskap uteslutne blodskändaren visat bättring, xugösas sig avrév
dydnnv, genom ett offentligt beslut gifva tillkänna, att han borde be-
traktas och behandlas såsom föremål för broderlig kärlek. För svagt
är derföre: bevisa (G. Ö. efter Luther); bättre, men ej nog bestämdt:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>