- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
76

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

76 A. E. Knös.

Partiklar, som vid öfversättningen göra svårigheter eller i anseende
till hvilka den G. Ö. fordrar en genomgående revision, äro äfvenledes
Iya, Örles, öres och ecre!). I anseende till de båda förstnämnda,
hvilka båda egentligen äro particul& finales, eller utmärka en afsigt
(att, i bemärkelsen: på det att, latinarnes «t) har man, i synnerhet un-
der rationalismens herravälde, påstått, att de skulle i N. T. ofta stå
åefarinös, således om den factiska följden, d. ä i betydelsen: så att
= dore. Man har härvid åberopat det försvagande, hvilket fya under-
gick i den sednare Grekiskan och i synnerhet i folkspråket. Att G.Ö.
i detta hänseende icke står på rationaliserande exegeters sida, behöfver
icke nämnas. Annorlunda är förhållandet med P.Ö. 1780 och 1816,
jfr Matth. 1: 22. 2: 15 cet. P.Ö. 1853 och 1861 följa i detta fall G.
Ö. På åtskilliga ställen, t. ex. Luc. 9: 45. Joh. 5: 20. 9: 2. 1 Cor.
14: 13. Upp. 9: 20, kan man visserligen anse G. Ö. icke hafva uttryckt
sig nog bestämdt eller ock att öva blifvit fattadt i den ofvannämnda sva-
gare betydelsen, men på dessa ställen har P.Ö. icke ansett tillräckliga
skäl för ändring vara för handen. Deremot har ändring skett på flera
ställen, der P.Ö. 1853 (= G. Ö.), antingen rent af återgifver örs med:
så att, näml. 2 Cor. 7: 9. Gal. 5: 17 samt 1 Thess. 5: 4, Tit. 3: 13
(der dock G.Ö. har rätt), eller der partikeln: att, synts böra förtyd-
ligas och förstärkas till: på det att, näml. 1 Cor. 9: 24. Gal. 4: 5. I
anseende till örs (latinarnes quod, quia) möter vid öfversättningen af
N. T. svårigheten att alltid säkert bedöma, när det bör öfversättas med
att, derföre att, ty, eller eftersom. I detta hänseende befinnes G-. Ö.
(samt P.Ö. 1853) någongång hafva varit inconsequent (t. ex. Upp. 2:
14 jfr vv. 4, 20). Vid andra ställen har språkbruk och sammanhang
synts fordra annan tolkning af denna partikel, än den iG. Ö. gifna. Så
t. ex. Matth. 26: 54 ös oöv någgwdös ej rouge, örs ovrws Jet
ysvéodas, tolkar G. Ö. (likasom ock P.Ö. 1780, 1816 och 1853) ör:
med: att, hvaremot i P.Ö. 1861 heter: ”efter så ske måste”, Vid be-

!) Om åtskilnaden mellan dessa conjunctioner må följande anmärkas: öv: är
egentl. partikeln för det objectiva, såsom quod och dass (hvilka båda conjunctioner
hafva med öm lika ursprung); ejs betyder äfven efter verberna: veta, säga, o. 3. Vv.
huru (ut) Ap. G. 10: 28. Båda dessa conjunctioner, då de brukas i objectivitets-
satser, utgå således från olika åskådning hos den talande, men sammanträffa i deras
syftemål. — öres är, såsom ut (quo), jemte det att det är Adverbium, huru (jfr Lac.
24: 20), äfven blifven conjunction. — fre är ursprungl. ett relativadverb., hvarest,
hvarthän; från den locala riktningen blef det öfverfördt på viljans riktning (afsigten)
och är sålunda jemförligt med Latinarnes quo. Winer, Gramm. 5 Auf. s. 526.
Devarius, de partic. L. G. ed. Klotz, Hartung von den Partikeln der griech. Sprache,
jemte större utmärktare Grammatiker, såsom Buttmanns, Matthiz, o. s. v. lemna
vid hithörande svåra och för philologien mycket vigtiga frågor den bästa ledning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:40:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0088.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free