Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 938
utgifvande egnas. Dock innan vi öfvergå till framställningen af hvad i
detta hänseende blifvit åtgjordt, må en återblick kastas på dessa pa-
rallelspråks historia. I upplagan af 1541 finnas inga parallelspråk; i
den af 1618 infördes några få på samma gång som versafdelningen; i
de af 1646 och 1655 synes förhållandet vara enahanda som i den af
1618. Så ock i de smärre upplagor, som utgåfvos innan 1703. I den
sistnämnda år utgifna s. k. stora Kyrkobibeln finnas för första gången
parallelspråken införde sådane de i våra Bibelupplagor ännu förekomma.
Hvilken eller hvilka redigerat dem, är oss obekant. Men att denna
redaction skett med synnerlig både insigt och omsigt, kunne vi vits-
orda !). Mycket välbetänkt föreskrifver ock den K. Instructionen, att
parallelspråken endast skola öfverses och rättas, således icke att de
skola omarbetas eller nya sådane uppgöras. I P.Ö. 1774—1793 finnas
inga parallelspråk. Troligen uppsköt man dermed till den väntade nor-
malupplagan. I P.Ö. 1816 undergingo dessa språk mycken förävdring,
hvarvid icke få borttogos och andra tillsattes. Vid utgifvandet af Prof-
öfversättningens nya upplaga (den af 1861) hafva dessa parallelspråk
blifvit underkastade en noggrann revision. Dervid har man utgått från
den grundsatsen, att bibehålla de i vår Bibel införda parallelspråken
atan annan ändring, än som kunde af ett uppenbart behof påkallas.
Så mycket mera ansåg man sig härtill förbunden, som vid gransknin-
gen alltmera visade sig, huru dessa språk blifvit med mycken insigt och
urskillning valde. För att så noggrannt som möjligt pröfva förhållan-
det härmed, har vid denna revision icke blott utmärktare Commenta-
torer till de särskilda böckerna i N. T. jemte flera större Tyska och
Engelska Bibelverk, hvaribland det ofvannämnda af Scott, utan ock
tre särskilda upplagor af Luthers öfversättning, i hvilka parallelspråken
uppgifvas hafva blifvit noga granskade, Stiers Polyglottbibel, Danska
Bibeln m. fl. allestädes, der någon tvekan förefonnits, blifvit jemförde
och rådfrågade. Resultatet af dessa jemförelser har blifvit, att paral-
!) Vi bafve icke påträffat någon utländsk bibelupplaga, i hvilken vi funnit en så
rik samling af parallelspråk, som i vår Svenska Bibel. Valet är ock i allmänhet
gjordt med stor omtanka och exegetisk takt. Det vill synas, som hade någon af de
i Tyskland med parallelspråk utgifna upplagor af Luthers öfversättning blifvit lagd
till grand, ty de i dylika upplagor anförda parallelställen förekomma nästan alla,
men ännu långt flera hafva blifvit tillagde, och många af dessa finnas, så vidt vi
varit i stånd att utforska förhållandet, endast i Svenska Bibeln anförda. Det enda
stille, der vi påträffat en ännu rikhbaltigare samling af parallelspråk, är icke
egentligen en bibelupplaga, utan ett bibelverk, nämligen det i många upplagor ut-
gfna, af presterskapet i England och Norra America mycket begagnade Thomas
Scotts stora Bibelverk i 6 dryga volumer i största qvartformat, hvaraf vi nyttjat den
i London 1844 tryckta upplagan.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>