Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
94 A. E. Knös.
lelspråken i vår Bibel äro icke blott flera, än i de utländska vi härvid
begagnat, utan ock stundom vittna om mycken djupsinnighet. Så
t. ex. vid Joh. I1: 23, der Jesus säger till Martha: ”din broder skall
stå upp igen”, anföres i utländska Biblar temligen allmänt 11: 43, ”La-
zarus, kom ut”, men i vår Bibel finnes icke vid förra stället det sed-
nare citeradt, ty man synes nästan utan undantag hafva undvikit att
bland parallelspråk i vår Bibel anföra ställen ur samma Capitel, hvil-
ket väl i sin helhet ansetts böra tagas i betraktande utan dylik sär-
skild hänvisning, hvaremot vid Joh. 11: 23 upptages såsom parallel-
språk Joh. 6: 33, ”det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen
och gifver verlden lif”, hvilket icke i någon af de utländska upplagor
vi jemfört, blifvit vid detta ställe åberopadt. Så äfven flerestädes.
Derföre har ock i P.Ö. 1861 allenast ett enda sådant bibelcitat blif-
vit borttaget, näml. det vid Rom. 12: 11 med afseende på de sista
orden i denna vers, enligt G. Ö. lydande: ”skicker eder efter tiden”, an-
förda Eph. 5: 16, hvilket icke kunnat qvarstå, sedan, såsom ofvan (sid.
9) nämndt är, med anledning af annan läsart öfversättningen i Uppl.
1853 och 1861 blifvit: ”tjener Herran”. Så hafva ock endast på tvänne
ställen nya parallelspråk blifvit insatte, nämligen vid Luc. 22: 31, der
man tillagt Job 1: 7, som gifver bästa anvisning till rätt uppfattning
af detta ställe och derföre i utländska Biblar, likasom ock af Commen-
tatorerna, vid detta ställe mycket allmänt anföres, likasom det ock i
vår Svenska Bibel vid det här citerade I Pet. 5: 8 blifvit upptaget;
vidare vid Jac. 4: 6, der det af Jacob uttryckligen citerade Ordspr. 3:
34 blifvit i vår Bibel icke anfördt såsom parallelställe, förmodligen af
det skäl, att man ansett citatet icke egentligen gälla detta ställe, utan
1 Pet. 5: 5, ehuru äfven i detta föga troliga fall Ordspr. 3: 34 icke
bordt här utelemnas. Hvad föröfrigt i anseende till parallelspråken
blifvit vidgjordt, är följande. Man har främst rättat tryckfelen, som i
Kyrkobibeln af 1703 äro i detta hänseende både flera och svårare att
corrigera, än man skulle förmoda. Vid detta, om ock icke mödosamma,
dock mycket tidsfordrande arbete har man sökt iakttaga all noggrann-
het och omtanka, men så lätt det merendels varit att upptäcka felen,
så svårt har stundom blifvit att utfinna det rätta, det vid anordnandet
af dessa parallelspråk åsyftade, men genom skriffel eller tryckfel orätt
uppgifna citatet !). Vidare har man icke ansett nödigt att upptaga det
stundom i Kyrkobibeln tillagda tecknet, hvarigenom utvisas att äfven
3) Några vid parallelspråken i P.Ö. 1861 förekommande, oanmärkta tryckfel få vi
bär anföra. Vid Jud. v. 23 bör Upp. 3: 4 tilläggas, och detta citat borttagas vid
v. 24, Vid Upp. 3: 18 anföres Upp. 19: 18, men bör vara Upp. 19: 8. Vid Upp.
11: 8 anföres Upp. 17: 2, 5, men bör vara Upp. 17: 1, 5.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>