- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
107

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om revision af Svenska Bibelöfrersättningen. 107

Vid noggrannt betraktande af ofvanstående komme vi till följande
resultater. Laurentius Petri uppgifver sjelf att han vid utarbetande af
Bibelöfversättningen hade medhjelpare, ehuru han icke namngifver dem !).
De öfversättningar af Syrachs bok, Wishetens bok, Salomos ordspråk,
och Psaltaren, hvilka utgäfvos 1536, tro vi vara af någon eller några
bland dessa hans medhjelpare. Olikhet i stil och stafniugssätt (t. ex.
öfverallt koning eller konning, i st. f. konung, o. 8. v.) synes antyda,
att Laurentius Petri icke är öfversättaren. Öfversättningen är ock gjord
helt och hållet efter Luthers Tyska (jfr det i detta hänseende vigtiga
fragmentet af företalet till Syrachs bok samt beskaffenheten af öfver-
sättningen, särskildt den af Psaltaren). Säkerligen har Laurentius Petri
sedermera, under jemförelse med Grundtexten och med begagnande af
andra exegetiska hjelpmedel ?), corrigerat dessa öfversättningar, likasom
han ock i stilistiskt hänseende mycket förbättrat dem. Så intogos de
uti den stora Bibelupplagan af 1540 och 1541. Måhända var förhål-
landet enahanda med flera der befintliga bibliska böcker. Tilläfventyrs
har till och med, utom de ofvannämnda, en eller annan dylik blifvit
före 1540 efter första öfversättningsredaktionen till trycket befordrad.
Den omständighet, att af dem, som trycktes år 1536, Syrachs bok,
Wishetens bok och Ordspråksboken undgått alla äldre forskare i dessa
ämnen och först nyligen igenfonnits, talar för möjligheten häraf. Sedan
den stora bibelupplagan af 1540 och 1541, vanligen kallad K. Gustaf
I:s Bibel, utkommit, utgåfvos i handupplagor åtskilliga bibliska böcker
efter denna (jfr Lönbom, Historia om Svenska Bibelöfversättningar.
Stockh. 1774 s. 43 m. f1.). Före 1560 voro desse alle aftryckte utur
K. Gustaf I:s Bibel, men med detta år inträder ett annat och mycket
anmärkningsvärdt förbållande. Från och med 1560 börja nämligen öf-
versättningar af icke få bland G. T:s böcker utgifvas med tillägg: ”öf-
versedd”. Såsom förestående prof utvisa, har denna revision gått så långt,
att den här och der kommer temligen nära en ny öfversättning 3). Desse
böcker, så vidt vi kunnat inhämta underrättelser derom, äro följande.

!) Laur. Petri bref till M. Georg Norman d. 12 Nov. 1540, tryckt i handlingar
till Sverges Reformations- och Kyrkohistoria under Konung Gustaf I. (utg. af P. E.
Thyselius) Stockb. 1844. Band. 2. s. 240 ff.

2) Jfr hvad i hans nyss anförda bref till Norman förekommer om de af denne i
och för bibelöfversättningsarbetet till låns bekomne böcker.

3) Ingen af våra skriftställare i dessa ämnen hafre vi funnit egna uppmärksamhet
häråt. Detta torde till stor del bero på de ifrågavarande upplagornas utomordentliga
sällsypntbet, men ock till någon del förklaras deraf, att man förmodligen ansett epi-
thetet: ”öfversedd”, vara föga betydande (afse corrigerande af tryckfel eller dylikt?)
och derföre underlåtit att anställa en noggrann jemförelse mellan dessa upplagor
och den text dessa böcker hafva i K. Gustaf I:s Bibel. Beskaffenheten af den re-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:40:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0119.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free