Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 109
Tå mandelträd blomstras, och gräshoppan är sig sielffuom tung,
och all lust är förgången.
Ty menniskian faar tijt som hon ewinnerliga bliffaa skal, och the
som hålla klaghegrååt gå om kring på gatonne.
För än silfftoghet affbrister, och thet försambladhe gyllene watnet
vthlöper och Hincken widh kellona reffnar, och hiwlet på brunnen
kloffnar sönder.
Och mullen kommer til iord igen, såsom hon förra war, Och an-
den til Gud igen, som honom giffuit haffuer”.
4:0 Salomons Wishet. Stockh. 1561 (se ofvan). Omtryckt på
samma ställe och samma år som nästföregående.
5:0o Syrachs Bok. Stockh. 1561 (se ofvan). Omtryckt i Stockh.
1603. (Ordagrannt lika).
6:0 Jobs Bok. 1563. Denna upplaga hafve vi icke sett, men väl ett
aftryck deraf med titel: ”Jobs Book. Ofuerseed Anno Domini M.D.LXII.
Tryckt på nytt j Rostock, aff Stephan Mällman. Anno M.DC.XI”. Att
denna upplaga är ordagrannt lika med den af 1563, kan med säkerhet
antagas på grund både af titeln och af den ordagranna likhet, som eger
ram mellan Rostocker-aftrycket af Salomons Ordspråk och Predikare
samt originalupplagan af dessa böcker (se ofvan). Utur Rostocker-af-
trycket införe vi nedanstående profstycke !):
”III. Capitel.
Ther effter vplät Job sin mun, och förbannadhe sin (födhelse) dagh,
ropadhe och sadhe.
Ware then daghen förtappat, på hwilkom iagh födder är, Och then
natten, tå man sadhe, En man är afflat.
Ware then daghen mörck, och Gudh wårde sigh intet om honom
offaan effter, och intet liws vplyse honom.
Skämme honom mörkret och dödzens skugge, han ware mulen, och
skenröken om daghen göre honom faseligh.
Ware han till een ewigh natt och swarra mörkret begripe honom,
och glädhie sigh aldrigh ibland åårsens daghar, och komme icke j må-
nade dagha talet.
See, then natten ware eensam, och ghädie sigh aldrigh någhon åt
henne.
The som daghen förbanna, förbanne henne, the som redho äro til
at vpweckia Leuiathan.
1) Af anförda skäl intage vi här icke motsvarande ställe i Gustaf I:s Bibel, och
anmärke blott enda olikheten, att i början af v. 2 saknas der det sedermera tillagda
ordet; ”utbrast”.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>