- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
112

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12 A. E. Kaös

Psaltare efter then vthtolkning, som Salige Årkiebiskop Lars Nericia-
nus honom öfversedt och förbättrat hafwer. medh Doctoris Martini Lu-
theri, Summarier, förswenskade, Aff Iacobo Erici Stockholmense, Pro-
fessore Theologie vthi Vpsala. Tryckt j Stockholm, af Amund Oluf-
son. Anno 1604”. Att en Professor i Upsala, der denne Erke-Biskop
ungefär 30 år förut lefvat och verkat, skulle år 1604 hafva offentligt utsatt
hans namn på titelbladet, om han ej varit författaren, är icke tänkbart,
ty då denna bok utgafs fannos säkerligen många, som hade sig rätta
förhållandet härmed väl bekant. Men då man, i likhet med Schefferus,
Stiernman o. 8. v., måste antaga riktigheten af uppgiften om Psaltaren,
så kan bevisningen lätt utvidgas till de öfriga med enahanda epithet: ”öf-
versedd”, från 1561 till 1568 utgifna bibliska böcker. Icke obetydlig vigt
må väl fästas dervid, att dessa böcker, så vidt första upplagan af dem
är känd, blifvit tryckte i samma officin och lika format samt med samma
stilar, som flera af Laurentii Petri vid samma tid utgifoa skrifter, äf-
vensom att näppeligen någon annan skulle under den högt vördade Erke-
Biskopens lifstid hafva velat eller dristat lägga förbättrande hand vid
hans bibelöfversättning !), men följande skäl synas oss ännu mera af-
görande. Först kan man väl ej annat än finna en omisskännelig enhet
och likstämmighet genomgå öfversättningen af Psaltaren och den af de
öfriga ofvannämnda böcker, hvilka nära vid samma tid och med liknande
öfverskrift blifvit utgifne. Vidare vittnar öfversättningen om en den tiden
mindre vanlig lärdom. Så t. ex. framstår på många ställen ett synbart
bemödande att komma grundtexten närmare. Så tro vi oss hafva här
och der upptäckt spår till begagnande af LXX. Men det icke minst
vigtiga skälet att åt Laurentius Petri vindicera utgitvandet af denna
förbättrade öfversättning är det stora anseende den reviderade textens
genast vann bredvid, ja framför den äldre. Ty då före 1560 i en mängd
separataftryck af bibliska böcker alltid återgafs den text, som finnes i
K. Gustaf I:s Bibel, så efter denna tid skedde dessa separataftryck 2)
efter den ”öfversedda” texten (se ofvan). Detta vittnar om den stora

!) Sedan han 1560 sålunda med epithetet: ”öfrversedd”, utgifvit en reviderad
öfversättning af Psaltaren, skulle det väl kunnat anses såsom en förmätenhet, ja
nära nog ett falsarium, om någon annan företagit sig att på lika sätt, på samma
ställe och med samma öfverskrift utgifra andra bibliska skrifter. Deremot vore möj-
ligt, att han vid denna revision haft medhjelpare, men, då arbetet måste hafva
fortgått under hans inseende och ledning, blifver förbållandet mycket nära detsamma,
som om han ensam besörjt det.

2) Så skedde åtminstone till 1611, måhända äfven sednare (jfr ofvan). Det enda
undantaget från denna annars constanta regel torde finnas i några i Rostock tryckta
upplagor af Psaltaren, bland hvilka åtminstone en (den af 1599) innehåller den van-
liga texten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:40:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free