Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RÄTTELSER och TILLÄGG.
Sid. 9 rad. 8 I Ap. G. 13: 18 har den af alla nyare critici på grund af de
flesta gamla codices godkända läsarten: iroogoegdenesy blifvit följd, hvilken ock vida
bättre, än den vanliga: froenog.ögnosy passar till sammanbanget af detta ställe.
Sid. 16 rad. 19 står: den läs: dem.
Bid. 22 rad. 14 — P.Ö. — P.Ö. 1853.
Sid. 36 ff. Sedan den här gifna motiveringen för den i P.Ö. 1861 gjorda öf-
versättningen af Jac. 4: 5, 6 redan var tryckt, hafve vi fått se en af Prof. Zyro i
Bern uti Theol. Studien und Kritiken, 1861 4:de H. s. 765 ff. införd förklaring af
detta ställe, hvilken närmar sig den i P.Ö. 1816 gifna tolkningen deraf Förf. upp-
fattar satsen: spö gådrvov — juir såsom fråga och construe”"r pös qIsror med
ånsnode: på det sätt, att hans öfversättning blifver: ”Hat der .göttliche) Geist, der
unter uns wohnt, eine Beziehung zu Neid und Hass?” Härvid invecklar han sig
dock i så stora svårigheter, att han t. ex. om ydges, v. 6, skrifver: ”ydgs in V. 6
bedeutet einfach ”Wahrheit”, weil alle Wahrheit dem Menschen Heil und Segen
(yeaigw) bringen will und kann”. Med en sådan exeges kan man ock bringa fram
hvad man vill. Han förbiser härvid alldeles den egentliga betydelsen af bnrszodsir,
på hvilken vi lagt största vigten. Hela hans framställning är mycket oklar, och vi
skulle ej nämnt derom. likasom vi ock icke inlåtit oss i kritik af andra olika me-
ningar, så framt icke Förf. sökt stödja sin förklaring på ett ställe i LXX., der ins-
nodsiv skulle på likartadt sätt vara construeradt med sods. Detta ställe är Ps. 41:
2, öv roénov inmmodsi 4 lagos ini ras Anyac röv Udkrwr, oUTWS insnodej H ved
Mov neös så, 0 dsds. Det är välbekant, att öfversättningen af Psalmerna är i LÄX
slafviskt ordagrann och derföre i många hänseenden språkvidrig. Så se vi bär i bru-
ket af innodsiv In; — mede blott efterbildning af I") med Dy på förra stället och
på det sednare. Dessutom om man ock, hvilket vi dock ingalunda vilje med-
gifra, kunde på grekiska säga: inssodeiv mode viva (om längtan i riktning till nå-
gon, d. &ä. att komma till, att förenas med någon), så följer deraf ingalunda, att man
skulle kunna säga: fxsned$eiv mods vo. Den anledning till bruket af sods, som på
detta ställe finnes hos LXX, hade icke Jacob, och man måste vara mycket förälskad
i egna meningar, för att tro honom hafva haft detta ställe hos LXX i tankarna.
Dessutom då han nyss förut (v. 4) nyttjat uttrycken: uosyoå xecå uosyalides i samma
mening som det sistnämnda ordet har i Matth. 12: 39, 16: 4, Marc. 8: 38, och i enlighet
med den i G. T. ofta förekommande bild, (jfr Es. 57: 3—8. Hos. 3: 1. Ez. 16: 7 ff.
23 Cap. m. fl. st), hvari affall till afguderi och afvikelse från att tjena Herran lik-
nas vid ett äktenskapbrott, ett horeri, såsom ock Jacob på detta ställe med dessa
ord, enligt hvad han ock genast närmare angifver, betecknar gudsförgätenhet och
särskildt verldskärlek, så är lätt att finna anledningen till uttrycket: 0cc qgåirorv
åamodei i den mening vi uppfatte det. Då Zyro i nämnda uppsats lägger så stor
vigt på sammanhanget — och det med rätta — hafve vi ansett äfren oss böra dertill
hänvisa.
Sid. 52 rad. & nedifr. står: P.Ö. läs: P.Ö. 1853.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>