- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1864 /
40

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

———— LR Ma 0

40 C. A. Hultkrantz.

händerna och de maktlösa knäna och gören raka steg med edra fötter,
på det att icke det som haltar må vika af (från vägen, enligt andra:
gå ur led) utan hellre botas. Flere af de talesätt, som förekomma i
denna förmaning, äro hemtade ur den alexandrinska öfversättningen af
det G. T. Orden ”slappa händer och maktlösa knän” återfinnas hos
profeten Esaias uti det 35 kap. 3 versen, der det heter: Varen starke,
I slappe händer och maktlösa knän! Och uttryckssättet: ”göra raka
steg med sina fötter", förekommer i Ordspråksbokens 4 kap. 26 versen,
der det heter: Gör ska steg med dina fötter och gör dina vägar räta.
Åfven dessa talesätt synas vara medvetna och afsigtliga anspelningar
på det G. T.

Då författaren till Ebreerbrefvet vidare uti det 12 kap. 15 versen
uppmanar sina läsare att tillse att icke någon bitterhets rot må upp-
växa och göra oro, så synes han hafva hemtat det uttryckssätt, som
här begagnas från 5 Mos. 29 kap. 18 versen. Och då han i 13 kap.
15 versen säger: Låtom oss derföre genom honom alltid åt Gud fram-
bära lofofer, d. ä. frukt af läppar, som prisa hans namn, så före-
kommer uti de här begagnade ordalagen en temmeligen tydlig anspel-
ning dels på den 50 psalmens 14 vers och dels på profeten Oseas’ 14
kap. 3 vers.

Till det bruk utaf det G. T., som består i lånandet af ord och
talesätt för uttryckandet af egna tankar, hänföre vi äfven det sätt att
gå tillväga, då författaren icke brukar de lånade uttrycken i deras uti
det G. T. förekommande egentliga bemärkelse utan uti en figurlig och
bildlig betydelse. Detta förfarande förekommer i Ebreerbrefvet 12 kap.
18 och följande verserna, der det heter: I hafven icke kommit till ett
berg, som vidröres (som man kan röra vid) och är satt i brand af eld,
och till töcken och mörker och stormväder och basunklang och till ljud
af ord, hvars åhörare undanbådo sig att tal skulle ställas till dem; ty
de kunde icke fördraga det som befalldes. ”Äfven om ett djur vidrör
berget, skall det stenas”, och — så förskräcklig var synen — Moses
ade: "Jag är förskräckt och bäfvande"; utan I hafven kommit till
berget Zion och lefvandes Guds stad, ett himmelskt Jerusalem, och till
myriader af änglar och till de förstfödde i himmelen uppskrifnes fest-
församling och samfund och till Gud, allas domare, och till fulländade
rättfärdigas andar och till ett nytt förbunds medlare, Jesus, och till
stänkelseblod , som bättre talar än Abel (än Abels blod. Ebr. 12: 18
—24). — De målande uttryck, som förekomma i förra hälften af detta
ställe äro nästan helt och hållet hemtade ur 2 och 5 Moseböckerna
(Jfr 2 Mos. 19: 12 ff. 5 Mos. 4: 11; 9: 19), der de till det mesta
förekomma vid skildringen af lagens utgifvande på Sinai berg. Men

RR a S rr oc RS 2 Me RS MR = ee RvR RR RA NNE

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:44:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1864/0098.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free