Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Satirer fra det 12. (og 13.) aarhundrede - Skøgerne og spillemændene
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
x
) nr leccatores (se s. 50). Her menes sikkert jongleurer. — 2) De arme bøn-
der betragtedes gærne som overklassernes trælle og var stedse genstand for haan
og spot. Se f. ex. Francesco Novati: Carmina Medii Ævi. 1883, p. 25 ff. og Bar-
bazan: Fabliaux et contes. T. III. p. 28: Des chevaliers, des clers et des vilains:
To riddere kommer til et yndigt sted. Den ene siger: „Hvilket indbydende sted
til at holde maaltid!u Derpaa kommer to klærke; den ene siger: „Hvem der
havde en kvinde her, som han elskede!“ Til sidst kommer to bønder, hvis tale
imidlertid ikke egner sig til at oversættes: „Et dist li uns: „Sire Fouchier, |
Com vez (a: voici) biau lieu pour chier! |Or (o: Ehbien!) i chions or biaus
compere!" | „Soit“, fet-il, „par l’ame mon pere (o: de mon pére).“ — 8) Une
torbe de tricheors.Altsaa spillere og sikkert vaganter, men digteren synes at
glemme dem i det følgende.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>