Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Egentlig vagantdigtning - Skriftemaalet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 Som paa hav et skib, der ej ført af styrmand bliver,
Som en fugl paa luftens vej viljeløs jeg driver;
Intet baand og ingen slaa mig at tvinge mægter,
Slette sæder fryder mig, gode jeg fornægter.
•
4 Sindets alvor falder tungt og kun lidt mig drager;
Spøg og skæmt gør hjærtet fro og som honning smager;
Alt, hvad Venus byder mig, stedse mig behager,
Hun, som i det sløve sind aldrig bolig tager.
5 Ad den brede vej jeg gaar, som de unge plejer;
Ej til dyden staar min hu, lasten vinder sejer;
Mest betænkt paa elskovs lyst og kun lidt paa frelsen
Plejer jeg mit skind, og bort gaar min sjælehelsen.
6 Vise bisp1), barmhjærtig vær! for din fod jeg klynker.
Ak, hvor sød en død jeg dør og i graven synker!
Fagre piger hedt begær mig i blodet gyder;
Dem jeg ikke røre kan, jeg i tanken nyder.
7 Mod naturens stærke krav er det svært at kæmpe,
Overfor en jomfru skøn svært sin glød at dæmpe.
Ej vi kan i ungdomsaar haarde love holde
Og for legemsdejlighed være sløve, kolde.
8 Hvem kan vel, paa baalet lagt, sig for ilden klare?
Hvem, der i Pavia bor, kan sin kyskhed vare,
Her hvor Venus gaar paa jagt efter ungersvende,
Lokker dem med skabning, lød og med blik behænde?
9 Hvis i dag Hippolytus2) til Pavia bragtes,
Kunde som Hippolytus ej et døgn han agtes.
Hen til Venus’ kammerdør fører vej og stræde;
Ingen borg man finder dér, som er kyskheds sæde3).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>