Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Ridder og kleriker - Phyllis og Flora
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
44 Samme skabning, samme lød har de skønne piger,
Ens i blu mod samme maal ivrigt begge higer.
Flora bar en broget dragt, Phyllis klæder hvide;
Denne paa sit muldyr, hin saas paa hest at ride.
45 Ingen til skøn Phyllis’ dyr havde, magen ejet;
Thi Neptun det havde selv frembragt, tæmmet, plejet.
Det til trøst han Venus gav for det tab, hun fristed,
Da ved ornens raseri hun Adonis misted.
46 Til Hiberers dronning skøn, Phyllis’ moder kære,
Venus denne mule gav som en særlig ære;
Thi gudinden dyrked hun fromt paa livets veje.
Saligt sov hun hen, og saa blev den Phyllis’ eje.
47 Til sin herinde-fin godt sig mulen egned:
Den var stærk og from, og smukt sig dens skabning tegned.
Let man kunde vente sligt: fra saa fjærn en zone
Havets guddom havde selv sendt den til Dione.
48 Spørger man om sadeltøj,
Om det sølverbidsel purt,
Svarer jeg, at da Neptun
Herligt alting være maa,
vil besked man vide
som dens tænder bide,
er den høje giver,
som fra ham sig skriver.
49 Phyllis skønhed mangled ej; hun var fin og yndig.
Rigt og herligt var hun klædt — hun i pynt var kyndig —.
Ej tilbage Flora stod; hun var lys og fager;
Paa en ganger stolt og rig hun til Amor drager.
50 Denne hest paa Helikon7) fostret blev og tæmmet.
Skøn den var; af ingen plet blev dens ydre skæmmet.
Smukt den var med farver to som ved kunst forlenet;
Thi med sort var svanens glans underfuldt forenet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>