Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmærkninger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
præstesønner og samtidig lade skørlevnere, Sodomiter og tyve gaa fri
for straf? De fromme fædre kaster præstesønnerne for ulvenes gab .
stedet for at sætte en stopper for de haardhjærtede munkes voldsomme
griskhed og saa ved man jo alligevel godt, at den præstesøn, der kan
smøre de romerske prælater med rige gaver, faar dem til at lukke øj-
nene for hans herkomst.
131) W.: Mapes, p. 184 ff.
132) W.: Mapes, p. 187 ff.
133) Phillips: Walter Map. Ein Beitrag zur Gesch. Konig Heinrichs
von England und des Lebens an seinem Hofe (Wiener Sitzungsber.
10. Bd., 1853, s. 319—399). Th.Wright: Gualteri Mapes de nugis curia-
lium. 1850.
134) W.: S.P. I, p.84.
135) W.: S.P. I, p. 85. Dette punkt var naturligvis en lækkerbidsken
for satirikerne. Det kommer ogsaa frem i en Goliardvise, i hvilken en
Cluniacenser og en Claravallenser (Bernhardiner — Cistercienser) stri-
des om forrangen og overbyder hinanden i grovheder (W.. Mapes,
p. 237 ff.). V. 137 ff.:
C ist: Vos carni superfluæ1
) defertis honorem
et hane lino tegitis, ne sciat algorem,
et dum sentit sæpius pannum blandiorem,
cristas suas erigit contra sanetum morem.
C lun: Vester sine carbaso findit auras malus2);
sed hic mos est absonus, indecens et vanus,
et hoc fit, ut citius egeratur palus8
),
et ad res illicitas promptior sit palus4).
Versene strutter af obskøniteter: *) — virilia, der ganske vist var
eller burde være overflødige fra et munkestandpunkt. "
) — mentula.
*) = palus, paludis. 4) = mentula. Det er jo ganske de samme drøj-
heder, som Map. nøjes med at antyde.
136) W.: S.P. II, p.201 ff.: Gualonis Britonis invectio in monachos.
137) Meyer: Fragmenta Burana. Sml. CB., p. 15, str. 10.
138) Du Méril: Poésies 1847, p. 163 ff.
139) W.: S.P. I, p. 93.
140) Du Méril: Poésies 1847, p. 136 ff. Gertz: Latin. Forf. fra Middel-
alderen I, s. 106 ff.
141) Se listen over „Valdensernes vildfarelser" hos W. a. H.: R.A. I,
p. 246 ff.
142) Citatet findes hos Grimm, anf. værk, s. 250 ff.
143) Roma manus rodit, quas rodere non valet, odit. Sml. det s. 182 f.
oversatte digt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>