Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:o 7, juli 1899 - Fången på Cayo Toro. (»A lost American») En berättelse från Kuba af Archibald Clavering Gunter. Öfversättning af J. Granlund. Tredje boken. Fortet på Cayo Tory - Åttonde kapitlet (Forts.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
han tillägger: »Mr Grayson, öfverste
Villalonga bad mig säga er, att han
är hindrad af oundvikliga
tjänsteåligganden, men skall uppvakta de unga
damerna, enligt löfte klockan fem, för
att föra dem till fortet.»
»Vi äro öfverste Villalonga mycket
tacksamma», svarar Blanche, »men jag
hoppas han ej må besvära sig med att
komma. Jag är alltför otålig att vi
få lyfta ankar för att bry mig om att
fara i land igen.»
Då han ser på henne och ger akt
på hennes bedårande skönhet,
påminner sig reportern att han sett henne
hemma hos hennes far. Som han
likväl blifvit presenterad för henne såsom
miss Grayson och han ej är någon
societetsman, så har han ingen idé om
att hennes dopnamn är det som Temple
mumlat i sömnen, då deras hängmattor
svängde sida vid sina.
»Nu har ni råkat alla era reskamrater
sa när som på en», anmärker Grayson.
»Han kommer att infinna sig här någon
tid på aftonen. Jag skall därför lämna
er åt damerna, mr Dennison, och skrifva
ett telegram i salongen att skicka till
Santiago för befordran. Var god och
håll kvar er båt, så att jag kan få
telegrammet till staden. Ni finner
dricksvaror, cigarrer och allt hvad ni
önskar därnere. Allt hvad ni har att
göra är att trycka på knappen, så gör
stewarden resten», tillägger han gästfritt
och är halfvägs nedför kajuttrappan.
Men Dennison säger: »Det är
onödigt att kvarhålla båten. Det finns
ingen möjlighet att få ett telegram
be-fordradt från denna hamn i afton!
Santiagoångaren afgår inte förrän om
två dagar.»*
* År 1874 var kabeln ännu icke utlagd
mellan Playo del Este och Cape Haytien —
ehuru en undervattensledning mellan Santiago
och Jamaica gjorde tjänst — den öfver hvilken
det telegram sändes, som 1873 brakte en engelsk
kanon båt, under befäl af den tappre Lampton
Lorain, till de siste af Virginius’ besättning
räddning från blodbadet.
»Men den skulle jag ju ha fått i
morgon. Ack dessa lata kubaner I» mumlar
affärsmannen. Här tystnar han, häjdad
af en blixt i sin fosterdotters ögon.
Därpå säger han skrattande: »Mr
Dennison, om ni vill göra er angenäm, så
kanske ni kan prata er in i den hytt,
som var bestämd för mr Temple, om vi
hade träffat honom i Havana», och stiger
långsamt ned i salongen för att söka
rätt på en svalkande cocktail.*
»Jag tillbrakte för en månad Sedan
en mycket angenäm vecka tillsammans
med mr Howard Temple. Jag
förmodar, det är honom ni menar, då
namnet är ovanligt på Kuba», säger
tidningsmannen. »Vi torde ha en
gemensam vän.»
»Ja visst,» genmäler Blanche ifrigt.
»Vill ni inte sitta ned?» Tydamema ha
redan sjunkit ned i bekväma hvilstolar.
»Med nöje», svarar George, och gör
sig bekvämt på skylightstången.
»Ni träffade mr Howard Temple i
Havana, förmodar jag?» fortsätter hon
med plötsligt intresse i rösten.
»Nej, på Vidals plantage i det inre
af Kuba. Åh, jag tackar.» Detta
yttras till stewarten, som kommit upp
med några cigarrer.
»Han reste före er således?» frågar
flickan ifrigt.
»Nej; jag kallades bort af mina
göro-mål. Men hölls kvar af nöje. Men
han ämnade resa kort efter mig.»
Här frågar miss Morales med djupt
allvarlig fråga i tonen: »Ni har inte
hört något från honom eller Vidals
sedan dess?»
»Nej; jag kom inte vidare att besöka
Puerte Principe,» genmäler
tidningsmannen. »Sedan Förenta staternas
regering tillåtit en mängd af sina un
dersåtar mördas framför den där hvita
muren i Santiago de Kuba, är det inte
så säkert för en amerikan som det var
förut. Spaniorema ha aldrig tyckt om
oss, men de hade åtminstone respekt
för oss som nation dessförinnan. Nu
* Likör.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>