Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
icke leka att vi äro Dantes Francesca och
Paolo!»... Louise bäfvar tnen svarar: »detta
är ett fördjupande af problemet öfver dess
gräns!» — I denna bok finnas för öfrigt
några bipersoner tecknade med natursann
komik, såsom Thorilds gemål författarinnan,
kvinnosakskvinnan i dess fullkomlighet.
Men de bägge hufvudpersonerna i deras
känslolifs öfverspänning äro så mycket
mera onaturliga. (Albert Bonnier.)
Det gör ett egendomligt intryck att
omedelbart efter dessa och andra
fruntimmers romaner genomläsa George Sands
roman eller novell »Leone Leoni», skrifven
under hennes ungdomsromantiks allra
hetaste dagar och hvilken man nu
öfver-raskas att finna öfversatt till svenskan.
Balzac först, Georg Sand sedan... hvad
betyder detta? förestår en reaktion i den
litterära smaken gående tillbaka ända till
1830—40-talet? Det är kanske såsom en
profbit af den tidens upprörda litterära
anda, som just denna korta roman blifvit
vald, en tid som företedde den otroligaste
blandning af upphöjda och ädla syften och
ideér, glödande känslor och passioner,
farliga sofismer och utopier, allt detta
fram-stäldt med en djärfhet, en verve, en
ungdomlig raskhet och öppenhet, som nu
väcker häpnad och i jämförelse hvarmed våra
modärna författarinnors små försök i
äkten-skapsbrottsfilosofi och vindiceranda at den
fria kärlekens rätt förefalla skäligen tomma.
— Öfversättningen af Leone Leoni är
mycket vårdad. (Wahlström &. Widstrand.)
* * *
Till en helt annan sfär höra de arbeten,
som få plats i »Familjebibliotek i gula
moaréomslag» (hvad hittas ej på nu för tiden!)
och utgifvas på hr Lars Hökerbergs
förlag. Jag har redan förut omnämnt Aagaards
lilla rara bok »Starka händer», som hör
till denna samling. De snart utkomna
de-larne innehålla »Vårskisser» af Hedvig
Aure-lius, »Skisser och Berättelser» af Laura
Fitinghoff samt en öfversättning från
tyskan, »Lotti» af den mycket produktiva
österikiskan, baronessan von Ebner
Eschen-bach. Förf. är född en grefvinna Dubsky
och gift med en fältmarskalk, således af
mycket aristokratisk samhällsställning,
hvilket dock ingalunda hindrar henne att ägna
sin värkligen goda berättaretalang åt
borgerliga ämnen såsom häri »Lotti, die
Uhr-macherinn,» för rästen icke hörande till
hennes yngre arbeten. — De bägge
svenska författarinnornas småberättelser äro
nätta och väl lämpade till familjeläsning,
en beteckning och genre som har och
alltid skall hafva sin betydelse i litteraturen.
Af öfversatta romaner är antalet stort
och gifvetvis af olika värde, ehuru det
synes mig att den en smula öfvermodiga
ton, som kritiken ofta anslår mot
öfver-sättningslitteraturen en bloc, är rätt
obefogad. Må vara att åtskilligt onödigt gods
på den vägen kommer till oss och att ett
klent original ytterligare förvärras genom
en klen öfversättning (i rak motsats till den
gamla satsen om två negationers
affirma-tiva värde); men det förefaller som om de
ansedda förläggarne nu med större omsikt
är förr öfvervakade hvad de i den arten
bjuda publiken. De kunna icke göra det
för mycket. I alla fall behöfver vår
litteratur det stöd som utlandet tillför densamma.
Ett namn, hvilket så vidt jag vet ej förut
är hos oss representeradt, är den i
England mycket uppburne 5. Baring-Gould\ en
mångsidig, visserligen förnämligast
filosofisk-teologisk skrifställare men äfven
romanförfattare. »Mehalah» heter den bok,
öfversatt af hr Pontus Dahlander, genom
hvilken man får i den senare egenskapen göra
bekantskap med och med präktigt återgifna
naturscenerier från det sumpiga och af
haf-vet ständigt hotade hedlandskapet å_kusten
af grefskapet Essex samt jämväl med den
befolkning, hvilken med nästan halfvilda
samhällsförhållanden och seder lefde der
ännu för blott hundra år sedan. Mehalah
är en zigenarflicka, och hennes folks alla
egenskaper är hos henne förkroppsligade.
Huru dessa värka på hennes omgifning och
i synnerhet genom den kärlek hon upptändt
hos den råe storbonden Elias Rebow utgör
hufvudhändelsen i romanen, hvilken dock
har sitt största värde i teckningen af seder
och kultur från en tid som ligger vår egen
så nära och dock är den så olik. (Beijers
akt. bol.)
Å titelbladet till en annan roman,
behandlande en af de sorgligaste perioderna i det
olyckliga Irlands historia, finner man icke
utan förvåning, det danska författarenamnet
Carl Ewald, densamme som förlidet år
utgaf den intagande berättelsen »Min lilla
gosse». — Årets bok heter »Crumlin». en
borg i Connaught, den siste själfständige
irländske Clanhöfdingens säte, hvarifrån
han underhöll det fosterländska kriget mot
de engelska inkräktame och förtryckarne.
Berättelsen, hållen i en varmhjärtad ton,
flyter ledigt och intresserar. Öfversättningen
är af hr E. Thyselius. (Gemandt.)
Adolf Bonniers romanbibliotek har nu
senast upptagit de tre utländska — och
hvarandra mycket olika — arbetena: »Kusin
Laura» af Marcel Prévost, »Fru Biirgelin
och hennes söner» af Gabrielle Reuter, och
»Fru Agna» af Heinz Tovote. — Den
franska författaren är redan välbekant för den
svenska publiken; vare om honom här nog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>