Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(mandelträd). Och Herren sade till mig: rätt har du sett, ty
schoqéd (vakande) är jag öfver min plan, till att utföra den».
Vi hafva här ett exempel bland många, huru det som
nyss blifvit sagdt om en förebådande kraft i personnamnens
ljud äfven har sin vidsträktare tillämpning. Mellan
mandelträdets gren och den straffdom, som Gud, enligt
Jeremia, tänkte på att sända öfver Juda folk, förefinnes intet
samband, utom i de hebreiska ordens ljud.*
Hos skilda folk har från gammalt
drömtydningskonsten på samma sätt låtit ljudet vara sin vägvisare för
uppdagandet af framtidens hemligheter. Talmud, judarnes
»nya testamente», säger att den som drömmer om en katt,
hvilket djur på hebreiska heter (schunra eller) schinra, har
att vänta sig en schinnuj ra’, en ond vändning. När
Alexander den store belägrade Tyrus, drömde han en natt,
att han såg en satyr uppenbara sig. De tillkallade
spåmännen hade, som Plutarchus omtalar, den lyckliga idéen
att ur det grekiska ordet sátyros framleta drömmens
tydning. Den ville enligt deras förklaring säga: sa Tyros »ditt
är Tyrus». Då staden kort därefter intogs, kanske just
genom det ökade mod, med hvilken tron på spådomen fylde
de belägrande, blef detta naturligtvis en ny grund för
teckentydarne att anse trolska makter bo i ordens namn.
På detta sätt har språkljudet blifvit en källa till
åtskilliga folkvidskepelser. Som man finner af ett epigram
hos skalden Martialis, kände romarne ett skönhetsmedel af
besynnerligt slag: man borde äta harkött sju dagar å rad.
Denna tro har sin förklaring däri, att det latinska lepos
»täckhet» i ljudet står så nära lejpus »hare». Till och med
i våra svenska bondepraktikor anträffar man detta slags
ljudtro. I Halland, kanske äfven annorstädes, anser man
I den svenska öfversättningen återgifves hebreiskans maqqél schaqéd
temligen meningslöst med »en vakande staf», hvarigenom emellertid textens
ordspel antydes.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>