Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sig på S:t Gallus dag, den 16 oktober, böra taga sig till
vara att utsläppa fåren på bete, ty de få eljest gallsjuka.
I Västmanland säges Olsmässedagen, den 29 juli, vara rätta
tiden att gifva »olofssedlar». Man har uppfattat orlof, det
tyska Urlaub, som namnet Olof. Och om folktron tillägger
gökens sång olika betydelse efter det olika väderstreck, från
hvilket den första gången på året höres, så synes det
tydligt, att det ensamt är språket, som pånarrat folket dessa
olika betydelser:
Norr-gök — sorg-gök.
Söder-gök — döder-gök.
Öster-gök — tröste-gök.
Väster-gök — bäste-gök.
Andra varianter finnas också, såsom då söder-gök
anses vara säde-gök. Äfven här är det språkljudet och icke
göken, som varit den egentlige spåmannen.
Från franska revolutionens tid hör man omtalas, huru
de frihetsdruckna folkmassorna ofta upprest så kallade
»frihetsträd». Då man erfar att det var poppeln, som
framför andra träd valdes till frihetens symbol, undrar man
kanske, hvarför just ett så svagt, så darrande, så föga
skuggrikt träd fått denna heder. Skälet är helt och hållet
språkligt och ligger i den tillfälliga ljudlikheten mellan de
franska orden peuplier och peuple.
Det finnes till och med ett konstgjordt litet språk,
som uteslutande grundar sina teckens betydelse på
ljudlikheter. Det är det turkiska s. k. blomsterspråket, genom
hvilket harems invånarinnor stundom knyta och underhålla
förbindelser med hvarandra och med den yttre verlden.
Man sänder ett föremål — icke alltid en blomma,
såsom språkets namn kunde locka att tro — och mottagaren
finner i ett liknande ord eller i en rimmande sats gåfvans
mening. Sändes t. ex. en jasmin, så har mottagaren till det
turkiska ordet jasemí rimmet se v sení sevení och vet att
blomman innehåller uppmaningen: »älska den dig älskande».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>