Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Russisk og polsk litteratur til romantikkens tid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
330 Russisk og polsk titter atur til romantikkens tid.
i atten strålende Krimske sonetter — fem av dem er oversatt til
dansk av Knud Berlin. De gjorde epoke, der utbrøt en sonettmani
i Polen, og Orienten blev på mote i den polske poesi. Men snart
efter blev han sendt til Moskva og her fikk den feirede dikter slite
på et offentlig kontor. Endelig i 1828 fikk han tillatelse til å
opholde sig i utlandet og drog bort til Italia, Tyskland og Paris.
Som den store dikter hadde han følt sig, og omkring sig rundt i
Russiand syntes han det var en ørken. Hans tanke gikk til
Østerland, han mintes en polsk adelsmann som var dratt til Arabia og
av hvis dristige ferder der gikk ry. Så skrev han sitt østerlandske
dikt Farys, om ham som rider inn i ørkenen i jag på sin rappe hest.
Villere og villere går farten, sanden pisker glødende mot ham,
stadig grufullere biir det om ham, ådselgribber samles og flyr efter
ham, han ser hvite skikkelser stikke op av ørkensandet, det er
skjelettene av omkomne karavaner. Vinden hvirvler sandstøtter mot
ham, men han drar sin sabel, han fekter mot „hurragonen“ og den
opløses og drysser over ham og om ham. Så jager han avsted og
han føler i sig en ubendig kraft til å jage frem uten stans evig, evig,
og omkring sig føler han selve evigheten. Stoltere skildring av
menneskeåndens høie flukt midt i intethetens rike er vel aldri gitt.
Men hatet mot undertrykkerne i Russiand var hans grunnfølelse
og han skapte den mektige diktning Konrad Wallenrod, med motto
fra Machiavelli: man må være både rev og løve. Høi og mørk reiser
sig Wallenrods skikkelse blandt de tyske riddere, og han er den
fullkomne ridder, den strenge ridder, men gieden er borte hos ham. Men
han har sin hemmelighet, han er litthauer og de tyske riddere er i evig
krig mot Litthauen. Om natten sniker han sig hen til eneboerskens
glugge, hun er hans elskede, men kjærlighet mellem dem er opslukt
av tanken på fedrelandet. Og en gammel ridder Halban ferdes med
ham, også det er en litthauer, skjønt ingen vet det, og han driver
Konrad fremover. Så foregår stormestervalg blandt ridderne.
Konrad er den som biir valgt, og man krever at han skal føre
ridderordenen til krig mot Litthauen. Der biir fest i riddernes slott, men
trubadurens sang om elskov får hånsvar fra den strenge Konrad, så
synger waideloten (folkesangeren) fra Litthauen, i hans gåtefulle sang
gjemmes Konrads hemmelighet. Og så synger Konrad selv sangen
fra Spania, om Granada som forsvarte sig til det ytterste mot
spa-niorene. Så kommer pesten til Granada. Og nu haster en
flyktning fra fienden til spaniorenes fest. Det er selve kongen Almanzor,
han overgir sig, han antar troen, han omfavner dem og kysser dem
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>