Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
II
at vi optoge det øaids Benævnelser, fra hvilket
vi fik Tingens, Heraf saa mange nu uundvær
ligeogadopiétede, især Franske,Ordivort Sprog.
Thi jeg talcr her ikke om den engang saa latterli
ge Skribentmode saa vel hos os som hos Tyd
skerne, at man maatte spække hver anden Linie
med et Fransk Ord, eller i det mindste give det
eu Fransk Endelse, og denne med Franske Bog
staver. En saadan Vanskabning forekommet
mig som de Gamles Skovtrolde. I
At Danmark igiennem Aarhundreder ikke
har giort saa mægtige Fremskridt i alle Viden
skabernes Dele, som nogle af dets Naboer, be
høve vi ikke at skanime os ved. Vi have altid
Beviser nok at fremlægge, at Skylden ikke laae
eller ligger i Nasionens Sieni; men til een Tid
i Regieringens Fremgangsmaade; til en anden
i Sensurdespotismen, atter til en anden iMan
gel paa Opmuntringer, og fornemmelig i vort
Sprogs saa snævre Udbredthed. Endog under
saadanne Omstændigheder, «og efter en saadan
Folkelijængde, som vores, have vi forholdsmæs
sig bragt det lige saavidt, som noget andet Fol
keslag. Har altsaa f. Ex. Tydskland, med et
saa meget større Antal af Mennesker, med sine
MCUP
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>