Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
III
mange Smaasfyrster, – der have villet efterabe
deStore, som i alt Andet, saa
ogiatholde
egye Høiskoler, Professorer, Hofpoeter, .,–
med den vide Udbredthed, det Tydske Sprog
har, – har det fornemmelig herfor drevet det vi
dere, end vi, i Videnskaberne: har detsSkriben
tere herfor skabt, og maattet skabe, nye Kunst
ord; –hvadUnder, og hvad Urimelighed.
da;
om vi laane disse af dem, naar vi aødes til
at
afkopiere dem, eller giøre det af Magelighed?
Saa have Latinerne laant af Grækerne; saa ha
ve deflesteEuropæiske Sprog igien laant
afLa
tinerne... J-»«"
. Saadanne fremmede Tings Benævnelser,
og saadanne
i fremmede Sprog opfundne Kunst
ord giver jeg gierne, naar vi ikke selv have dem
lige saaadtryksfulde, Borgerret ivort Sprog.
Men skulle de have denye, da bør de, troerjeg,
dgsaa af osudtales, som de udtales
iOriginal
sproget. Thi,ere vi ikke før stolte til atlaane
fremmede Ord eller Navne ivort Modersmaal,
bør dog nok Udlændingen, naar
hanforstaaer
vort Sprog, og hører, vi betiene os af dem,
kunneigienkiende fit eget Ord eller Navv.Men
skulle
desaaudtales, da bør de og bogstaveres
«CZ»»« k«··som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>