Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VII
floeitssafverdAl»fabeth-leg«mener:e.«ff·q.»ss;
w. z. Især kan jeg ikke begribe, hvadviskulle
med det Tydske Dobbelt-V, da det enkelte ud
tales netop lige, som dette; ikke somTydsker
nes V, (Fau), og brugesikke,– saavidt jeg
i
dette Øieblik erindrer, – uden i de Danske
MavneVillum og Villars, Wilhelm erTydsk.
Og z, om detskalvære førskiellig fra celler s, burde
udtalessomts;eller dø og disse to Bogstaver have vi
i vort Sprog desuden ivort Alfabet, ogkunne ikke
undvære dem. Og qudtales somk;c som
s. eller k.
6) Vore Børn kunne
vi sagtens ogsaa un
de denLættelse, at befries for at lære: ca siger
ka; cosiger ko; eu siger ku. Men ce siger se;
ci siger si; eysiger sg; –da dog k med de 3
første Vokaler, og s med de 3 sidste udtales net
op lige saaledes. Videre! at chri siger kri;
phi siger fi
;quæ kvæ; togi foran en anden Vokal
- NB. i visse fremmede Ord, – siger si; da
dog kri, fi, kvæ, ogsi siger det samme: Og dette
erDansk, hiine Udansk Staveinaade.
,7)PixmanendeljghhvekVedtwgtforflsigg
da skrive vi Danske jo nu almindelig, selv nogle
af vore gode Skribentere, f. Ex.Kontor, ikke
Comptoir. Tydskerne Chimare, ikkeChi-
man-.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>