Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XV
ee-godk·"Spt-«ingopeexsig,hiipselønnogdve
ret foruroliget af denne ordentlige Følelse; da
han i Førstningen skriver Moseua, siden Møo
schau, og endelig Moskau. Saaledes og først
Steinbrik, og siden Steenb e...
»«kychedkdcflcstchøgkczstksccksenkcxckvch
naar Navnene ere noget vanskelige at stave, en
ten reent overspringe dem, eller, om de end
faae en Slags Lyd i Tankerne, dog snart ud
slættes af Hukommelsen. Man veed da en
MeængdeHandlinger og Tildragelser,men. veed ikke,
hvor man skal henføre dem; ikke , om de tilhøre
Peder eller Povel. Taber ikke Historien her
ved sen af sine Væsenligheder? Og forvolder
da ikke slig Bogstavering dette historiskø Misk-
sz:«9)-;Fokdijsegsekoer,«herved-at komme For
fatterens og min Hovedhensigt eet Skridt nær
mere; nemlig: «at nqrøærende Arbeide ikke er
egentlig for saadanne Personer, for hvilke det
historiske Studium er eiendommelig, lærd Bø
skæftigelse; men især for den store Deel af Men
nesker i alle Klasser og Seænder, for hvilke Hi
storien just ikke er nogen Hovebgienstand ( men
dog altid en Videnskab, hvis Kundskab i saa
man-·
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>