Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
125
nära att svimma: för Guds skull, Sophie, säg: är
det han! Är du fullt säker derpå?
— Nå, nå! Inte alldeles så långt ha vi ännu
kommit. Men låt mig för all det veta hvad my-
lord svarat, ty jag har redan hört, natt borg-
mästarn brefvexlat med homem. — Adelaide räckte
’ henne brefvet.
— Trodde jag ieke det, sade fru Ribler, se-
dan hon med någon möda letat ut innehållet.
Det är klart, han ville icke blifva igenkänd af
sina äldre bekanta, med undantag af en enda,
förstås. Nå, hvad säger du om stilen, känner
du rigtigt igen den?
— Jag tycker så; men alla engelska stilar
likna hvarandra till en viss grad, liksom vore de
copierade efter samma förskrift. Hade han än-
dock tecknat sitt Arthur under, så vore jag fullt
visa, Men låt mig höra hvad du utletat.
— Jo, kl. 10 begifver jag mig till Fåfängan,
men hvad tycke? Porten är igenstängd. Jag
märker dock en klocksträng och ringer: en lurk
kommer ut som kallar sig för tolk; jag angif-
ver mig vilja göra besök hos hushållerskan.
Svaras: att den främmande herrn strängt till-
sagt, att ingen utom hans eget folk får komma
in. Jag påyrkade ett undantag för mig, såsom
ställets egarinna. Omöjligt! Således fick jag in-
te slippa in i min egen trädgård! Är det intet
rigtigt harmfullt? Likväl erböd sig tolken, att
tillsäga fru Gap att komma ut. Menniskan in-
fann sig och jag tog henne i sträng examen.
Engelsmannen hade efter sin ankomst druckit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>