Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
roman af litteraturhistorikerna för dess grekiska
behag och klarhet; berömmet skulle vara än mer
välförtjänt och stilens förtjänster än bättre framträda,
om icke tonen allt emellanåt sloge öfver i en
sentimentalitet, som påminner om Bengt Lidners och
i själfva verket är källan, hvarur känslosamheten i
de nya seklens romaner ända in i detta århundrade
ursprungligen flutit. Härtill kommer ett annat fel,
som stundom verkar komiskt. Det händer nämligen
att den Heliodoriska romanens figurer midt under
de mest förtviflade omständigheter tala ett språk,
som erinrar mer om retoriken än om naturen.
Dessa fel förekomma emellertid lika ymnigt i
romaner skrifna på 1840- och 1850-talet och skulle
kanske förekomma ännu rätt ofta, om icke en nyare
litteraturriktning hade till sin berömmelse infört
åtminstone i detta hänseende en bättre och
naturligare smak.
Under medeltiden var Heliodorus’ roman, likasom
den grekiska litteraturen i allmänhet, obekant för det
romersk-katolska Europa. Efter renässanstidens
inbrott och återupplifvandet af de grekiska studierna
inträffade en ny glansperiod för »Theagenes och
Chariklea». Men ända till år 1526 visste man om
denna roman knappt mer än att den fanns till. En
handskrift af densamma hade hamnat i konung
Mat-thias Corvinus’ rika bibliotek. När Ofen plundrades
är 1526, kom denna handskrift, räddad undan
förstörelsen, till Tyskland. »Theagenes och
Chariklea» öfversattes till latinet, och tryckta upplagor af
densamma utkommo där två gånger under samma
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>