Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RYDBERGS VERK I DANMARK
583
anmälningar af dansk och norsk kritik (Bille i Nær
og Fjern, norska Morgenbladet, norsk 111. Tidende).
I samma volym meddelades ock ett par af de dikter,
som samme öfversättare tolkat i Nær og Fjern,
och 0111 hvilka han, som vi funnit, stoet i liflig
brefväxling med skalden. Hvilken framgång
särskildt Rydbergs båda större romaner vunnit inom
läsande kretsar i Danmark, framgår af att redan
1878 nya upplagor af dem nödvändiggjordes
vida snabbare än fallet varit i Sverige — och det
fastän priset var rätt högt. Fribytaren på
Östersjön utgafs, samtidigt med andra upplagan af Sisle
Athenaren, i en folkupplaga, till hvilken Holger
Drachmann tecknade en vignctt.
Men trots allt detta vidblefvo de gamle
doktrinäre skandinaverne att ondgöras öfver dessa
tolkningar från svenskan, som hindrade, trodde man,
studiet af originalen. Bättre att dessa
öfversättningar blefvo brända än af hvar man kända, det
var ungefär meningen hos Ploug, Martin Hammerich
och märkligt nog äfven hos en man af sådan
nykter bonsens som Erik Bögh. Bydberg skref till
Borchsenius 1876:
»Till Martin Hammerichs invändningar i fråga om
öfversättning från svenska till danska ber jag än en
gång få bifoga: tack för att da öfversatt och vill
öfver-sätta mig! Annars hade jag väl ännu i denna stund
bland de ytterst få danskar som hört talas om mig fått
gå och gälla för ’ateist’, ’materialist’, ’tillhängare af
Manchesterbomullspolitiken’, ’fiende till nordisk
nationalitet’, i få ord för motsatsen till hvad jag i hela min
lifstid varit.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>