- Project Runeberg -  Skogsliv vid Walden /
133

(1924) [MARC] [MARC] Author: Henry David Thoreau Translator: Frans G. Bengtsson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Läsning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

regioner; den fördelen har jag åtnjutit genom böcker. Att
berusas av ett enda glas vin: det nöjet har jag erfarit,
när jag druckit de hemliga visheternas dryck.» — Jag
hade Homeros Iliad liggande på mitt bord hela
sommaren, ehuru jag endast då och då vände några blad. Mera
läsning förhindrades genom att jag hade så mycket
arbete för händer, — jag hade samtidigt mitt hus att göra
färdigt och mina bönor att hacka. Likväl blev jag styrkt
genom tanken att efter någon tid bli i stånd att mera
ägna mig åt läsning. I mellanstunderna under mitt
arbete läste jag ett par flacka resebeskrivningar, tills den
sysselsättningen kom mig att skämmas över mig själv och
jag frågade mig, var det då var som jag levde.

Den kunnige kan läsa Homeros eller Aiskylos på
originalspråket utan att behöva förebrå sig, att han slösar
bort sin tid i onödan eller hängiver sig åt förslappande
lyx, ty det innebär att han i någon mån upplever deras
hjältar och viger morgonklarhetens timmar åt deras
textsidor. De heroiska böckerna skola alltid förbli skrivna
på ett tungomål som är dött för dessa degenererade tider,
även om de blivit överflyttade till vårt modersmål; och
vi måste mödosamt leta fram varje ords och rads
mening samt från det lilla vi själva äga av vishet, tapperhet
och osjälviskhet söka gissa oss till ett vidare omfång, en
väldigare innebörd, än orden numera rymma i dagligt
bruk. Den moderna billiga och fruktsamma
tryckpressen har med alla sina översättningar gjort föga för att
bringa oss nära forntidernas stora författare. De synas
fortfarande lika ensamma som någonsin, de bokstäver i
vilka de tryckts tyckas ännu lika sällsamma och
vördnadsvärda. Det är värt mödan att offra ungdomsår och
dyrbara timmar på att lära om så också endast några ord
av ett gammalt språk, — ord som äro upphöjda över
gatans billigheter och som förbli ständiga eggelser och
anledningar till fördjupad eftertanke. Det är inte för intet
som den enkle mannen bevarar och upprepar de få ord
latin han hört. Somliga människor tala som om de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Jan 11 16:02:19 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/walden/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free