Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
resa från fästningen förklarade denne sig ej vilja resa
annars än under natten, for att i mörkret undgå de
rofvare som alltid finnas omkring stader och byar.
Då den döfve ej väl kände den villsamma vägen, som
aflägsnande sig från stranden drar sig; inåt bergen,
förmådde Akaba-bon honom att stanna qvar och skicka
sitt ök med en döfstum Muzeini-msai, emedan denne
såsom gammal fiskare fullkomligt kände alla snår i
trakten; då den döfstumme ännn efter två dagar icke
återkommit, hade den utväntade och misstänksamme
döfva mannen gjort sig allehanda grundlösa
föreställningar om orsaken till dröjsmålet, om rofvare och
dylikt. Alltsammans var således blott en gissning
och min Beduin ville redan fortsätta färden, men jag
tog det säkra för det osäkra och förklarade mig ej
gå härifrån innan den döfstumme återkommit. Också
behöfde vi ej länge vänta förän vi sågo två män
komma längs stranden samt vika upp till vår lockande
brasa; den ena bland dem var den döfstumme, den
andra en iføim-Beduin, af hvilken stam några
familjer nomadiserade i dessa trakter. Den sednare var
en förståndig (fasiK) man, och förklarade att ingen
fara varit på vägen, utan allt varit lugnt och säkert,
men att den döfstumme, som är mera fiskare än
Beduin, hade vid återkomsten från Akaba kastat ut sitt
medhafda nät i hafvet och kamelen hade derunder
fiytt till bergen samt icke fåtts reda på under natten;
detta var orsaken till hans dröjsmål, som den döfve
uttydt så illa. Glad och lugn till sinnes inbjöd jag
hela sällskapet att äta af den under tiden kokade ris-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>