Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - III. Fru Lenngrens skriftställeri 1789-1792. Öfvergångstiden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
148
SATIRER
som bland annat omkastat ordningen i
afdelningarna af Sedaines poem.
En liten grupp för sig bilda literatursatirerna.
Dessa äro trenne. Den första är ett parodiskt
Skaldebref till Danae, eljes känd under namnet »Långa
Sara på bruna Limpan)).
N:o 26, 1782.
Ack, obarmhärtiga gudinna! Hur grymt din köld anfäktar
mig, Skall aldrig du en gång besinna, Hvad plågor jag
stått ut för dig? Se på hur mina tårar svalla, Kan
du till ingen hjälp förmås? Se, huru de som skurar
falla, Och blöta upp mitt stärkta kras, Men - nej,
du vill jag skall förgås. Din dörr du för min näsa
stänger, Du uppenbart med andra flänger Men mig du
aktar ingenting, Och på min bak du mig förklenar,
Jag, som så kärligt mot dig menar, Som skänkte dig
min äkta ring Med en rubin och taffelstenar; Och
dina sköna elgklosband, Som kostat mig tolf styfva
plåtar: Att sådant intet nu mig båtar, Du anser det
lör inte grand;
Nej, ingenting förmår dig röra Af alla mina
kärleksprof: Mins du väl, när man var så grof Och
ville med gevalt dig föra, Till Långholmen förutan
krus, Hur jag kom skuttandes burdus Och frälste dig
från denna fara? Du löfte då mig trogen vara Och gaf
dig hin i våld därpå. Ack! Ack! du är ej nu som då,
Då fick jag jämt din ängel heta, Det kunde dig i
själen reta Hvar gång jag såg på någon ann, Jag mins
väl än, hvad du blef dan För det jag såg på bryggarns
Greta. Men nu du mig ej lida kan, Min kärlek gör dig
lika mycke, Nå, så farväl fatala stycke; Hvad vinner
jag med allt mitt prat? Farväl - nu är jag desperat!
Stilen i denna parodi pä tidens karlekselegier är, som
man finner, närmast den Hallman-Bellmanska (i händelse
korpral Ölbom är af B.); och det kan ju vara rätt
intressant att se, att fru L. äfven gjort lärospån
i denna riktning, som hon^dock icke fullföljde.
En annan parodi, som angifver sig såsom öfversättning,
är: Opera i tre akter:
»En prins i Abyssinien en ung prinsessas tycke
vinner, Han midt i pjesen dör, men då till slut man
hinner, ., Han af en gud får lif igen», o. s. v,
...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>