Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 155 - 156
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANMÄRKNINGAR 591
155. Förut tryckt i Warburgs uppl. av Vittra skrifter 249.
156. Tillhör Wikners söner.
Sid. 449, rad 3 ff. Skämtsam anspelning på några verser i
Tegnérs Frithiofs återkomst.
— 449, rad 6 Feilitsen. Urban von F. (f. 1834, d. 1913).
kapten, författare (under pseudonymen ”Robinson”).
-• 449, rad 8 Grefvinnan Hamilton. Agnes H., f. Geijer (f.
1824, d. 1885). Flera små brev från henne till Wikner
finnas kvar, men Wikners brev till henne äro förlorade.
— 449, rad 25 Löfving sborg. Tonsättaren Adolf Fredrik
Lindblads ej långt från Linköping belägna hem. Lotten
Lindblad, tonsättarens dotter, var gift med Urban
von Feilitzen. Se T. Knös’ skildring av livet på
Löfvings-borg i brev till Wikner hos Vivi Horn, De små Knösarna
234 f-
— 450, rad 12 Moster Hanna, se sid. 515.
— 451, rad 9 Fredrik. Betjänten.
— 451, rad 28 f. Anspelning på att Thekla Knös prisbelönats
av Svenska akademien.
■ —■ 451, rad 29 Kalanus. Måhända en katt, som fått namn
efter huvudpersonen i Paludan-Müllers berömda dikt.
• — 452, rad 1 ff. Av de lustigt poetiska flosklerna är
åtminstone en hämtad ur en dikt: ”det oändliga blå som
drömmer kring Martinique” är taget ur Snoilskys Kreolskan.
Wikner meddelade John Åkermark sitt ”tilltal” till
Thekla Knös. Åkermark skriver med anledning därav
(“/s 1868):
”Ditt tilltal till Thekla Knös förtjenar
’hedersomnämnande’. Dock hade ett tvärt afbrott i de likalånga och
i rythmiskt afseende nästan tröttande utropen gjort en
ypperlig effekt. Entonigheten öfverensstämde ej riktigt väl
med den inspirerade stämning, hvari du synbarligen
befann dig. Hela proæmiet hade sålunda vunnit i rythmisk
skönhet, om du i st. för ’du vindflägt i Hesperiens
trädgårdar’ användt en Bakchius eller såsom Spongberg skulle
säga Palimbakchius (o––-) t. ex. endast ’en vindflägt’,
hvilket jag dock medger vore ett väl obestämdt uttryck.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>