Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 7
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
och fann det ganska djärft, at jag vågade
tadla min äldsta brors upförande.“
„Ungefär vid denna tiden nedsatte sig en
Köpman tillika med sin famille i vårt
grannskap. Man hade hela våren arbetat på det
hus han skulle bebo i byn, och som han korrt
förut köpt; och åsynen af de präktiga möbler
man ditsändt från London, hade äfven väckt
min mors afund och sårat min fars högmod.
Denna nyhet upfylde mig med åtskillige
känslor, hvilke alla voro behagliga. Jag brann
af begär at få se nye ansigten, för at afbryta
den ledsamma enformighet som stämplade den
lefnad jag tilbragte, och finna en vän, sådan
jag önskade mig den. Också kan jag ej
beskrifva min rörelse, den söndagen de första
gången voro i kyrkan. Mina ögon voro
ouphörligt rigtade åt den pelarn, omkring
hvilken jag väntade at få se dem, och ändtligen
blef jag varse en betjent, som hastigt kom in.
Han gick framför en hop unga Lady’s,
hvilka under sagta sorl gingo utför den mörka
gången, i ändan af hvilken de skulle sitta,
och hvilkas hvita klädningar tycktes sprida
det ljus, hvarvid jag såg dem.“
„Vi gjorde dem en höflighets-visite, och
jag skyndade mig at taga äldsta dottern i
huset til min vän. Georg, andra sonen, visade
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>