Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 11
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fast beslutit at ej mera vända mig til min
Farbror, för at kunna betala min mans skulder;
och nu, då jag fått en betydlig summa til
afhjelpande af mina egna behof, och utförande
af det beslut jag fattat at skaffa min unga bror
en nyttig och hederlig syssla, hade jag den
svagheten at låta fånga mig i Herr Vénables
nedriga snaror, och bedragas af hans
skenheliga försäkringar.„
„Så utprässade han ständigt både mig och
min slägt, och förstörde alla mina
anläggningar til beredande af des upkomst. Min plikt
ålade mig dock at vörda och högakta honom,
liksom dessa känslor berodde af viljan, liksom
man efter behag kunde leda dem. I sanning
är en hustru sin mans egendom. Hon kan ej
om något säga: Detta tilhör mig. Han kan
nyttja alla medel at sätta sig i besittning af
det, som lagen tillägger honom, om hans
hustru et ögnablick har det i sin vård. Han kan
äfven bryta up et lås, liksom Herr Venables
gjorde, för at taga några bancosedlar, som
lågo i min skrifpulpet. Och alt detta kan han
göra med et sken af rättvisa. Man besvarar,
hvad deremot kan anföras, med dessa orden:
Mannen är ansvarig för sin hustrus egendom.„
„Således kan en öm mor icke lagligen
undandraga en spelares, en slösares, en liderlig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>