Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Gyllenhjelm. Gustav Adolfs författarskap
inskränkte sig dock till endast en strof, den sista av
den välkända stridshymnen * ‘Förfäras ej, du lilla
hop,” oeh denna skrev han på tyska:
“So wahr Gott Gott ist und sein Wort,
Muss Teuffel, Welt und Hellenpfort
Und was deme tut anhangen
Endlich werden zu Hohn und Spott.
Gott ist mit uns und wir mit Gott.
Den Sieg wollen wir erlangen.”
De två första värserna skrevos efteråt av Paui
Stockman, äfven de på tyska. Först 1652 översattes
psalmen till svenska av Joseph Matthias Fougdonius.
Dramatiken under denna tid var en direkt
fortsättning av medeltidens mysterier oeh dess avsikt
var mer pedagogisk än poetisk. Men få undantag,
såsom för en Johan Messenius, äro dessa, så väl som
de prosaberättelser, som trycktes eller spredos i
handskrift, översättningar.
Gustav Adolf själv, vars dödsdag vi i dag fira,
var en av sin tids betydande prosaförfattare, fast hans
författarskap kvantitativt var obetydligt nog,
endast ett löfte, som aldrig hann infrias. Hans
kulturella betydelse var ej som författare, utan som
vetenskapens och odlingens befrämjare. Han lade
den första fasta grunden till Uppsala universitets
ekonomiska oberoende, inrättade den första
professuren i historia därstädes och grundläde Sveriges
Riksarkiv. Han verkade även direkt för spridande
av historisk litteratur, i det han utnämnde Erik
Schroderus till kungl. translator, med riklig
avlöning. Denne översatte till svenskan många
berömda arbeten, såsom Livius romerska historia,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>